Atos 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daji ɍiman kuradǝye Istifanusso: «Awo kǝlanǝmlan wuljaidǝ jire wa?» cǝne kiworo.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tiye: «Kǝramiyani so, bawani so, fannowo! Kaarinde Nawi Ibrahim cidi Mesofotamiyayen duwon, kawu bǝrni Harannen dǝgaidǝro, Ala Darajayedǝ tiro fǝlediye:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Lardunǝm-a kǝramiyanǝm-aa kolle, lardu niro fǝlenjǝgǝkkidǝro lene!” yeno.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Adǝgaima Nawi Ibrahim cidi Kaldiyawuyea kolje leje Haranlan napkeno. Ngawo bawanju bawojǝnayen, Ala tia lardu na ku dǝgawwa adǝro kiwudo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Amma Ala cididǝn tiro warasa guwattu falma cinni. Adǝ yaye Ala tiro wadu ngojiye cididǝa ti-a kaduwunju-aro ci cǝnna. Sa adǝn tada fimaa cambǝnni.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Daji Alaye tiro: “Kaduwunǝm lardu gadero lejane sikudoro waljai. Nadǝn kaɍearo waljane saa yer dewuro tayia basarjai.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Amma wudǝ jama tayia kaɍeanjaro cadǝnadǝro wowom gǝnagǝkki. Ngawo adǝyen lardudǝn caluwe isane na adǝn wuro ambǝnsagai,” yeno.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Daji Nawi Ibrahimbo aman kajaye kaino. Adǝgaima Nawi Ibrahim Isakua cambe kawu wuskua kajayeno, Nawi Isaku ye tadanju Yakubaa, Nawi Yakuba ye kaariya mewun yindin Israyilawuyea.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Kaariyadǝ Nawi Isuwuro nandǝɍi cadde calade lardu Masarrero kesado. Amma Ala tia koljǝnni,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 curo bonenju sammayen tia kittuluwo. Ala cakke jauro rashiduro walje Fira'auna Mai Masarredǝ tia kasacce, har wajirinjuro galaje Masar-a mairi samma-a cunodiro walyeno.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Daji kǝna so, bone kura so lardu Masarre-a Kan'anaye-a sammaro ngasaye, kaariyandero awo kǝmboye fandoro katkero.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Nawi Yakuba Masarnin algamaaro fangenniya, kaariyandedǝa kinodo. Adǝ ledunja burwoye.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ledunja yindiyedǝn Nawi Isuwu awaanawanjuro asudiye, Fira'auna ye fǝrdu Isuwuye noyeno.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Daji Nawi Isuwu cunode bawanju Nawi Yakuba-a jamanju samma-a bowoyera. Nanngǝwunja am fitulur lukko uwun.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Adǝgaima Nawi Yakuba Masarro leje ti-a kaariyande-a nadǝn bawoyera.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tayia bǝrni Sikembero cawude kauri duwon Nawi Ibrahim wuɍinjun na kaduwu Hamorren Sikemnin cuwǝnadǝn sittǝrayera.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Wadu Ala Nawi Ibrahimbo ngojǝgǝnadǝye sanju karǝngenniya, jamadǝ Masarnin tasargane ngǝwujai kasarga duwon,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 har mai gade Nawi Isuwua ti wunduro nojǝnni Masarnin kǝrmai kiwando.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Jamandero nanga cǝdde kaariyandea basarje cakke timallanja koljane kasuno.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Jaman adǝn Nawi Musa katambo, tidǝ jauro shawa. Kǝndawu yakkuro fado bawanjuyen tia keɍiwo.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kolyeranniya, fero Fira'aunaye tia ngoje tadanju gairo kiɍiwo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ngaima Nawi Musaa ilmu Masarwuye samman alamjane mananju-a kǝndonju-alan kǝnduwoaro walyeno.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Kǝrwunju fidewua duwon, Nawi Musa amnju Israyilawudǝa kuroro nia ngoyeno.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kam Masarre laa falnjaa basarji kirunniya, kam jǝktǝnadǝa banajiye nguwunjuro ngaye Masarmadǝa bakce kejo.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Amnjudǝ Ala tayia mukkonjuyen cǝkkayiro asujai tǝmayeno, amma asujanni.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Wajǝnanjua Israyilawu yindi lawala cadi nayeyenniya, tayia soloduro maje: “Kǝramiyani, nayidǝ jiɍindo tilo. Awiro gǝle kattendon basarduwidǝ?” yeno.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Amma kam kamanjua basarjidǝ Nawi Musaa tǝmbalje tiro: “Wundu nia fuwumande-a alkalinde-aro galanjo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ra, bikka kam Masarredǝa yejǝmmadǝ gai, wu yea roro njejoro masǝmi?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kǝla mana adǝyen Nawi Musa cǝgase leje cidi Midiyannen sikudoro walje napkeno. Nadǝn tada yindi kembo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Kǝrwu fidewu kojǝnaye ngawon, malaiya laa karaa dǝɍi kau kuruwu Sinaiyen dawu kannu coccoɍi cambiyedǝn tiro fǝleyaadan.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nawi Musa adǝa kirunniya, ajapkeno. Kuroro karǝnji duwon, kowo Kǝmandeye nukce:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Wuma Ala kaariyanǝmbe, Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-adǝ wo,” yeno. Nawi Musa loloje riduro curunni.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Daji Kǝmandeye tiro: “Sunonǝm sinǝmlan fidde, na danǝmmadǝ cidi tayir nangaro.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ajawu jamani Masarnin casaidǝa fagat rukkǝna, njǝmdunja ye fakkǝna. Tayia njǝkkaworo jǝpkekko. Kǝrma are, nia Masarro njunodǝkke!”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Nawi Musa adǝ, kam duwon Israyilawu wajane tiro: “Wundu nia fuwuma-a alkali-aro galanjo?” wuljaanadǝ, tidǝmaa Ala mukko malaiya dawu coccoɍiyen tiro fǝledǝgǝnadǝyen fuwuma-a meruduma-a gairo cunodo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Tima lardu Masarre-a Bǝrǝm Maliyaye-a karaa dǝɍi-alan kǝrwu fidewuro awo ajabba so, alama so cǝdiaro tayia cuttuluwo.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Koro ti Nawi Musa adǝma jama Israyilayero: “Ala curo kǝramiyandoyen nawi laa wu gai nayiro njasangi,” cǝne wuljuwo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Sa jama karaan captanadǝn, tima kaariyande-a malaiya kǝla kau Sinaiyen tiro manajǝgǝnadǝ-a rokko dasaanadǝ wo. Koro kawuɍi ro fandoye andiro isanosaaro kiwando.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «Amma kaariyandeso tia fandu wajane tǝmbaljane karwunjan Masarro waljane
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Nawi Harunaro: “Andiro sǝnǝmba fuwunde gǝrjai sattande! Musa andia lardu Masarren sattuluwuna adǝ, awo tia cuwandǝna noniyende,” yera.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 «Yim anin kǝnna laa gumkiro cagare tiro bu fida cadde kǝndo mukkonjaye kǝjinju fangera.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Daji Ala tayiro ngawo ce sillowusoro ambǝccaaro tayia salamgeno, kitawuwa nawiyayen ruwuwadadǝ gai: “Jama Israyilaye, wu nangaro wa saa fidewuro curo karaa dǝɍiyen bu fida so, sadaa so kiduw?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 A'a, leima Molekke-a sillowu sǝnǝm tiro Refan caniye-aa ngonuwe kallo dadayew, sǝnǝmba duwon nayima tayiro ambǝttuwuro tanduwwadǝ. Adǝ nangaro wu ye nayia ngawo bǝrni Babilayero dunjagakki!”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Kaariyande karaan leima shedaye cadana, jiɍi Ala Nawi Musaro wada ce tia kǝla fasalnju curunayen kalkallo cǝdandǝnaro wuljǝgǝnadǝ gai.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Jaman Nawi Yoshuwayen sa duwon Ala fuwunjan jamasoa duje lardunja camowonadǝn, kaariyande ye leimadǝa ngojane na adǝro kewudo, har jaman Nawi Mai Daudayero kudero.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nawi Mai Daudadǝ ardiya Alaye cuwande amari kǝndǝgairam Ala Kǝma jama Israyilayero yittandoye cuworǝna,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 amma Nawi Mai Sulemanama fadodǝa Alaro cǝttando.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «Adǝ yaye Ala Mai Samema fadowa mukkon tadandǝnalan gǝni kǝrga. Nawi wuljǝnadǝ gai:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «“Kǝmandeye: Samedǝ kurisni kǝrmaiye,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Wuma gǝna mukkoniyen awo ani sammaa alangǝkko?” cǝnna.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Nayi gardawuso karwundo ye, sǝmondo ye kajadannidǝ, kullum Ruhu Alaye-a mǝlduwi! Nayidǝ kaariyandoso gai!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nawiyadǝyen finjaa kaariyando basarjanni wo? Koro am kuren kǝla kǝnde ti Jiremayen manajanadǝ yea roro keyeso. Kǝrma nayi ye ti Jiremadǝye sǝrǝttuwumanjuso ye, kamcejinjuso yero walyew,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 nayi duwon malaiyawayen Attauraa fanduwwa, amma kasatturo wanuwwadǝ!»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Majiliswudǝ awo ania fangeranniya, karwunjan Istifanusso fum gǝrgajane sheɍinja gegaro.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Amma Istifanus, Ruhu Alaye tia simojiyi duwon, simnju samero fijiye daraja Alaye-a Isa kǝmboramnjun daada-a kirunniya,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 tiye: «Akko same kaada-a Tada Kambe kǝmboram Alayen daada-aa rukki!» yeno.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Amma kowo dunoaro sapcane sǝmonja jakcane tayi samma kǝla tilonna tiro fidagane
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ngawo bǝlayero cattuluwe tia njejoro kaulan gǝgǝptu badiyera. Shedawudǝ kalwuwanjaa na jairo laa tiro Shawulu canidǝyen gǝnayera.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tiro kau gǝgǝpcagai duwon, Istifanus moduwa cǝde: «Kǝma Isa, roni moye!» yeno.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Daji tungurumje kowo dunoaro sapce: «Kǝma, kǝla biwu adǝyen bare tayia korǝmmi!» yeno. Adǝa wulyenniya, ro kirǝmbo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.