Atos 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amma kam laa cunju Ananiya kamunju Safiratu-a rokko kulo cǝlade
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 nodu kamunjuyelan wuɍidǝye laaa roje laaa cuwude mukko kǝngayambadǝyero kekko.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Daji Biturusse tiro: «Ananiya, awiro Yiwulissa kollǝme karwunǝmbo ngaye har Ruhu Alayero kattuwu kamgǝme wuɍi kulodǝye laaa royem?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kawu ladǝmidǝro kulodǝ kaanǝm, gǝna? Koro ladǝmmaye ngawon, wuɍidǝ ye mukkonǝmnin, mare? Awiro gǝle karwunǝmlan nianǝme awo adǝa kidǝm? Kambo gǝni, Alaro diye kattuwu kamgeyem!»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiya mana adǝa fangenniyama, bǝp cure kano. Am lawar adǝa fanjanadǝ samma jauro riyera.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Daji jairowa laa isane kaminnjudǝa jakcane ngojane caade sittǝrayera.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sa yakku gai kojǝnaye ngawon, kamunju awo wakkajǝnadǝa nojǝnnin kadio.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Biturusse tiro: «Wulsǝgǝne, wuɍi adǝmaro wa kulodǝa kiladuw?» cǝne kiworǝnniya, kamudǝye: «Aaa, wuɍi adǝmaro,» yeno.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Daji Biturusse tiro: «Awiro Ruhu Kǝmandeyea rijapturo citilo kiduw? Akko am kwanǝmba sittǝrajanadǝ cinnalan, ni yea njasadi!» yeno.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Sadǝman fuwu Biturussen bǝp cure kano. Jairowadǝ kasargaanniya, nuna najagane caade gǝre kwanjuyen sittǝrayera.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Jama Isaa gawudǝ-a am lawar adǝa fanjana samma-a jauro riyera.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Kǝngayambadǝ dawu jamayen alama so, awo ajabba so kada cadi. Koro Isaa gawudǝ samma Ngurwo Nawi Mai Sulemanayen karwu tiloaro captai.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Amma curo am gapcanadǝyen wunduma kowoɍi cǝde tayiro kǝldǝgǝnni, adǝ yaye amdǝ tayiro daraja cadi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Cayemaa kojǝnaro am Kǝmaa kasaccana kwan kamun kada kadami jamanjuro kǝldagai.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Adǝ cakke bǝrniwu am dondi lairo cattuluwe kǝla dǝgǝl so, buji soyen gǝnajai. Ngaima Biturus kojiya, waneye kaudinju am aniye laanjaa jakci.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Am kada ye bǝlamaskiya Jerujalemben isane amnja dondi-a karuwamaso-aa cawude tayi samma nanlewa cawandi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Daji ɍiman kura-a am ngawonjuye kǝwu Sadusiyaye-a nandǝɍi tayia kek cǝdana duwon cijane
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 kǝngayambadǝa mukkon cadane kosoro kesakko.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Amma bune malaiya Kǝmandeye laa cinna kosorambedǝa kaje kǝngayambadǝa cuttuluwe tayiro:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Lenowo, Fado Alayen danowo, jamaro kawuɍi ro fando adǝye mananju sammaa wulgǝnowo!» yeno.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Adǝa fangeranniya, suwa lǝp Fado Alayero ngasaye alamdu badiyera.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Amma gureduwudǝ leyeranniya, tayia najaganni. Daji waldane lawar cawude
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 majiliswudǝro: «Kosoramdǝ ye kǝrǝp jakkada, gureduwudǝ ye cinnalan daada nayeyeiye. Amma kayeiyendeya, curon wundumaa fandiyende!» yera.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kura gureduwu Fado Alaye-a wurawa ɍimannaye-a adǝa fangeranniya, kǝla tayiyen awi wakkajiro hangalnja caa cijǝna duwon,
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 kam laa ise tayiro: «Akko am kosoro yakkuwwadǝ Fado Alayen daada jamadǝa alamdu cadi,» yeno.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Daji kura gureduwu Fado Alayedǝ sojiyanju-a lejane tayia kewudo, amma dunodunon gǝni, dalilnjudǝ jamaa rijana bare tayiro kau gǝgǝpcagane ceyesǝnniro.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tayia kewudǝnniya, fuwu majiliswuyero casakke dajane ɍiman kuradǝ tayia koro badiyeno.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Tayiro: «Ngǝlamaro nayiro cu adǝlan alamdu damnjagaiyena, gǝna? Akko alamdundo Jerujalem sammaro tatargǝwwa, koro bu kam adǝye andiro gǝrduwu manuwi!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Amma Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aye tayiro: «Kam gǝni, Alaa ga andiro wajimsaa!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ala Kǝma kaariyandeyedǝ Isa kam duwon kǝskaro jaawe yejuwwadǝa karmolan cǝsange
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 kǝmboramnjulan sapce jama Israyilaye tuwa cado biwunja cinjoro tia Mai ye, Njǝkkayima yero kido.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kǝla lamar aniyen andi ye shedawu, Ruhu duwon Ala am tia jaanaro cinadǝ ye shedama,» yera.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Majiliswudǝ adǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane tayia njejoro mayera.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Amma Farisa laa cunju Gamaliyel goni Attauraye jama samma tiro daraja cadǝnadǝ dawu majilissen cije wada ce amdǝa sa ganaro cattuluwo yeno.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Daji majiliswudǝro: «Jama Israyilaye, awo am aniro yidduwidǝro hangal gǝnanowo!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Tussǝnnin Taudas ise kǝlanjua kam laaro ngoje am yer dewu gai ngawonjuro kasargawo. Amma awimaro waljǝnni, tia roro ceyese am tiro kǝldaana samma tatargadara.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ngawo tiyen Yahusa kam Galileye jaman kom jamayen ise am laaa cakke ngawonju geya. Amma ti ye bawoje am tia jaana samma tatargadara.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 To, nayiro wulnjagakki, bare am aniro suwolduwwi, kollowo leja! Nia adǝ bi kǝndo adǝ kamben kadioa, baworo walji.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Amma Alayen kadioa, tayia ranguwwawo. Bare duwunwu Alayero walluwwi,» yeno.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 kǝngayambadǝa bowoyeranniya, tayia babakcane wada cade bare cu Isayen manajanni cane tayia koljane leyera.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Majilisdǝn sapkadaranniya, Ala tayiro kǝla cu Isayen martawa nangu njaye cinaro karwunja kǝjiyeno.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Yim nguson Fado Alayen kal, fado fadolan kal, kawuɍi kǝji jamaro Isadǝ tima Almasiwu woro wuljagane alamjai kasarga.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.