Atos 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amma kam laa cunju Ananiya kamunju Safiratu-a rokko kulo cǝlade
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 nodu kamunjuyelan wuɍidǝye laaa roje laaa cuwude mukko kǝngayambadǝyero kekko.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Daji Biturusse tiro: «Ananiya, awiro Yiwulissa kollǝme karwunǝmbo ngaye har Ruhu Alayero kattuwu kamgǝme wuɍi kulodǝye laaa royem?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Kawu ladǝmidǝro kulodǝ kaanǝm, gǝna? Koro ladǝmmaye ngawon, wuɍidǝ ye mukkonǝmnin, mare? Awiro gǝle karwunǝmlan nianǝme awo adǝa kidǝm? Kambo gǝni, Alaro diye kattuwu kamgeyem!»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiya mana adǝa fangenniyama, bǝp cure kano. Am lawar adǝa fanjanadǝ samma jauro riyera.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Daji jairowa laa isane kaminnjudǝa jakcane ngojane caade sittǝrayera.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Sa yakku gai kojǝnaye ngawon, kamunju awo wakkajǝnadǝa nojǝnnin kadio.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Biturusse tiro: «Wulsǝgǝne, wuɍi adǝmaro wa kulodǝa kiladuw?» cǝne kiworǝnniya, kamudǝye: «Aaa, wuɍi adǝmaro,» yeno.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Daji Biturusse tiro: «Awiro Ruhu Kǝmandeyea rijapturo citilo kiduw? Akko am kwanǝmba sittǝrajanadǝ cinnalan, ni yea njasadi!» yeno.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Sadǝman fuwu Biturussen bǝp cure kano. Jairowadǝ kasargaanniya, nuna najagane caade gǝre kwanjuyen sittǝrayera.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Jama Isaa gawudǝ-a am lawar adǝa fanjana samma-a jauro riyera.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kǝngayambadǝ dawu jamayen alama so, awo ajabba so kada cadi. Koro Isaa gawudǝ samma Ngurwo Nawi Mai Sulemanayen karwu tiloaro captai.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Amma curo am gapcanadǝyen wunduma kowoɍi cǝde tayiro kǝldǝgǝnni, adǝ yaye amdǝ tayiro daraja cadi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Cayemaa kojǝnaro am Kǝmaa kasaccana kwan kamun kada kadami jamanjuro kǝldagai.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Adǝ cakke bǝrniwu am dondi lairo cattuluwe kǝla dǝgǝl so, buji soyen gǝnajai. Ngaima Biturus kojiya, waneye kaudinju am aniye laanjaa jakci.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Am kada ye bǝlamaskiya Jerujalemben isane amnja dondi-a karuwamaso-aa cawude tayi samma nanlewa cawandi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Daji ɍiman kura-a am ngawonjuye kǝwu Sadusiyaye-a nandǝɍi tayia kek cǝdana duwon cijane
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 kǝngayambadǝa mukkon cadane kosoro kesakko.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Amma bune malaiya Kǝmandeye laa cinna kosorambedǝa kaje kǝngayambadǝa cuttuluwe tayiro:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Lenowo, Fado Alayen danowo, jamaro kawuɍi ro fando adǝye mananju sammaa wulgǝnowo!» yeno.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Adǝa fangeranniya, suwa lǝp Fado Alayero ngasaye alamdu badiyera.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Amma gureduwudǝ leyeranniya, tayia najaganni. Daji waldane lawar cawude
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 majiliswudǝro: «Kosoramdǝ ye kǝrǝp jakkada, gureduwudǝ ye cinnalan daada nayeyeiye. Amma kayeiyendeya, curon wundumaa fandiyende!» yera.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kura gureduwu Fado Alaye-a wurawa ɍimannaye-a adǝa fangeranniya, kǝla tayiyen awi wakkajiro hangalnja caa cijǝna duwon,
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 kam laa ise tayiro: «Akko am kosoro yakkuwwadǝ Fado Alayen daada jamadǝa alamdu cadi,» yeno.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Daji kura gureduwu Fado Alayedǝ sojiyanju-a lejane tayia kewudo, amma dunodunon gǝni, dalilnjudǝ jamaa rijana bare tayiro kau gǝgǝpcagane ceyesǝnniro.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tayia kewudǝnniya, fuwu majiliswuyero casakke dajane ɍiman kuradǝ tayia koro badiyeno.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Tayiro: «Ngǝlamaro nayiro cu adǝlan alamdu damnjagaiyena, gǝna? Akko alamdundo Jerujalem sammaro tatargǝwwa, koro bu kam adǝye andiro gǝrduwu manuwi!»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Amma Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aye tayiro: «Kam gǝni, Alaa ga andiro wajimsaa!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ala Kǝma kaariyandeyedǝ Isa kam duwon kǝskaro jaawe yejuwwadǝa karmolan cǝsange
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 kǝmboramnjulan sapce jama Israyilaye tuwa cado biwunja cinjoro tia Mai ye, Njǝkkayima yero kido.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kǝla lamar aniyen andi ye shedawu, Ruhu duwon Ala am tia jaanaro cinadǝ ye shedama,» yera.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Majiliswudǝ adǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane tayia njejoro mayera.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Amma Farisa laa cunju Gamaliyel goni Attauraye jama samma tiro daraja cadǝnadǝ dawu majilissen cije wada ce amdǝa sa ganaro cattuluwo yeno.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Daji majiliswudǝro: «Jama Israyilaye, awo am aniro yidduwidǝro hangal gǝnanowo!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Tussǝnnin Taudas ise kǝlanjua kam laaro ngoje am yer dewu gai ngawonjuro kasargawo. Amma awimaro waljǝnni, tia roro ceyese am tiro kǝldaana samma tatargadara.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ngawo tiyen Yahusa kam Galileye jaman kom jamayen ise am laaa cakke ngawonju geya. Amma ti ye bawoje am tia jaana samma tatargadara.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 To, nayiro wulnjagakki, bare am aniro suwolduwwi, kollowo leja! Nia adǝ bi kǝndo adǝ kamben kadioa, baworo walji.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Amma Alayen kadioa, tayia ranguwwawo. Bare duwunwu Alayero walluwwi,» yeno.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 kǝngayambadǝa bowoyeranniya, tayia babakcane wada cade bare cu Isayen manajanni cane tayia koljane leyera.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Majilisdǝn sapkadaranniya, Ala tayiro kǝla cu Isayen martawa nangu njaye cinaro karwunja kǝjiyeno.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Yim nguson Fado Alayen kal, fado fadolan kal, kawuɍi kǝji jamaro Isadǝ tima Almasiwu woro wuljagane alamjai kasarga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.