Atos 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amma kam laa cunju Ananiya kamunju Safiratu-a rokko kulo cǝlade
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 nodu kamunjuyelan wuɍidǝye laaa roje laaa cuwude mukko kǝngayambadǝyero kekko.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Daji Biturusse tiro: «Ananiya, awiro Yiwulissa kollǝme karwunǝmbo ngaye har Ruhu Alayero kattuwu kamgǝme wuɍi kulodǝye laaa royem?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Kawu ladǝmidǝro kulodǝ kaanǝm, gǝna? Koro ladǝmmaye ngawon, wuɍidǝ ye mukkonǝmnin, mare? Awiro gǝle karwunǝmlan nianǝme awo adǝa kidǝm? Kambo gǝni, Alaro diye kattuwu kamgeyem!»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiya mana adǝa fangenniyama, bǝp cure kano. Am lawar adǝa fanjanadǝ samma jauro riyera.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Daji jairowa laa isane kaminnjudǝa jakcane ngojane caade sittǝrayera.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Sa yakku gai kojǝnaye ngawon, kamunju awo wakkajǝnadǝa nojǝnnin kadio.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Biturusse tiro: «Wulsǝgǝne, wuɍi adǝmaro wa kulodǝa kiladuw?» cǝne kiworǝnniya, kamudǝye: «Aaa, wuɍi adǝmaro,» yeno.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Daji Biturusse tiro: «Awiro Ruhu Kǝmandeyea rijapturo citilo kiduw? Akko am kwanǝmba sittǝrajanadǝ cinnalan, ni yea njasadi!» yeno.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Sadǝman fuwu Biturussen bǝp cure kano. Jairowadǝ kasargaanniya, nuna najagane caade gǝre kwanjuyen sittǝrayera.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Jama Isaa gawudǝ-a am lawar adǝa fanjana samma-a jauro riyera.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Kǝngayambadǝ dawu jamayen alama so, awo ajabba so kada cadi. Koro Isaa gawudǝ samma Ngurwo Nawi Mai Sulemanayen karwu tiloaro captai.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Amma curo am gapcanadǝyen wunduma kowoɍi cǝde tayiro kǝldǝgǝnni, adǝ yaye amdǝ tayiro daraja cadi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Cayemaa kojǝnaro am Kǝmaa kasaccana kwan kamun kada kadami jamanjuro kǝldagai.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Adǝ cakke bǝrniwu am dondi lairo cattuluwe kǝla dǝgǝl so, buji soyen gǝnajai. Ngaima Biturus kojiya, waneye kaudinju am aniye laanjaa jakci.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Am kada ye bǝlamaskiya Jerujalemben isane amnja dondi-a karuwamaso-aa cawude tayi samma nanlewa cawandi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Daji ɍiman kura-a am ngawonjuye kǝwu Sadusiyaye-a nandǝɍi tayia kek cǝdana duwon cijane
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 kǝngayambadǝa mukkon cadane kosoro kesakko.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Amma bune malaiya Kǝmandeye laa cinna kosorambedǝa kaje kǝngayambadǝa cuttuluwe tayiro:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Lenowo, Fado Alayen danowo, jamaro kawuɍi ro fando adǝye mananju sammaa wulgǝnowo!» yeno.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Adǝa fangeranniya, suwa lǝp Fado Alayero ngasaye alamdu badiyera.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Amma gureduwudǝ leyeranniya, tayia najaganni. Daji waldane lawar cawude
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 majiliswudǝro: «Kosoramdǝ ye kǝrǝp jakkada, gureduwudǝ ye cinnalan daada nayeyeiye. Amma kayeiyendeya, curon wundumaa fandiyende!» yera.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kura gureduwu Fado Alaye-a wurawa ɍimannaye-a adǝa fangeranniya, kǝla tayiyen awi wakkajiro hangalnja caa cijǝna duwon,
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 kam laa ise tayiro: «Akko am kosoro yakkuwwadǝ Fado Alayen daada jamadǝa alamdu cadi,» yeno.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Daji kura gureduwu Fado Alayedǝ sojiyanju-a lejane tayia kewudo, amma dunodunon gǝni, dalilnjudǝ jamaa rijana bare tayiro kau gǝgǝpcagane ceyesǝnniro.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tayia kewudǝnniya, fuwu majiliswuyero casakke dajane ɍiman kuradǝ tayia koro badiyeno.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Tayiro: «Ngǝlamaro nayiro cu adǝlan alamdu damnjagaiyena, gǝna? Akko alamdundo Jerujalem sammaro tatargǝwwa, koro bu kam adǝye andiro gǝrduwu manuwi!»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Amma Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aye tayiro: «Kam gǝni, Alaa ga andiro wajimsaa!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ala Kǝma kaariyandeyedǝ Isa kam duwon kǝskaro jaawe yejuwwadǝa karmolan cǝsange
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 kǝmboramnjulan sapce jama Israyilaye tuwa cado biwunja cinjoro tia Mai ye, Njǝkkayima yero kido.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kǝla lamar aniyen andi ye shedawu, Ruhu duwon Ala am tia jaanaro cinadǝ ye shedama,» yera.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Majiliswudǝ adǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane tayia njejoro mayera.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Amma Farisa laa cunju Gamaliyel goni Attauraye jama samma tiro daraja cadǝnadǝ dawu majilissen cije wada ce amdǝa sa ganaro cattuluwo yeno.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Daji majiliswudǝro: «Jama Israyilaye, awo am aniro yidduwidǝro hangal gǝnanowo!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Tussǝnnin Taudas ise kǝlanjua kam laaro ngoje am yer dewu gai ngawonjuro kasargawo. Amma awimaro waljǝnni, tia roro ceyese am tiro kǝldaana samma tatargadara.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ngawo tiyen Yahusa kam Galileye jaman kom jamayen ise am laaa cakke ngawonju geya. Amma ti ye bawoje am tia jaana samma tatargadara.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 To, nayiro wulnjagakki, bare am aniro suwolduwwi, kollowo leja! Nia adǝ bi kǝndo adǝ kamben kadioa, baworo walji.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Amma Alayen kadioa, tayia ranguwwawo. Bare duwunwu Alayero walluwwi,» yeno.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 kǝngayambadǝa bowoyeranniya, tayia babakcane wada cade bare cu Isayen manajanni cane tayia koljane leyera.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Majilisdǝn sapkadaranniya, Ala tayiro kǝla cu Isayen martawa nangu njaye cinaro karwunja kǝjiyeno.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Yim nguson Fado Alayen kal, fado fadolan kal, kawuɍi kǝji jamaro Isadǝ tima Almasiwu woro wuljagane alamjai kasarga.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.