Atos 5

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amma kam laa cunju Ananiya kamunju Safiratu-a rokko kulo cǝlade
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 nodu kamunjuyelan wuɍidǝye laaa roje laaa cuwude mukko kǝngayambadǝyero kekko.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Daji Biturusse tiro: «Ananiya, awiro Yiwulissa kollǝme karwunǝmbo ngaye har Ruhu Alayero kattuwu kamgǝme wuɍi kulodǝye laaa royem?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Kawu ladǝmidǝro kulodǝ kaanǝm, gǝna? Koro ladǝmmaye ngawon, wuɍidǝ ye mukkonǝmnin, mare? Awiro gǝle karwunǝmlan nianǝme awo adǝa kidǝm? Kambo gǝni, Alaro diye kattuwu kamgeyem!»
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya mana adǝa fangenniyama, bǝp cure kano. Am lawar adǝa fanjanadǝ samma jauro riyera.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Daji jairowa laa isane kaminnjudǝa jakcane ngojane caade sittǝrayera.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sa yakku gai kojǝnaye ngawon, kamunju awo wakkajǝnadǝa nojǝnnin kadio.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Biturusse tiro: «Wulsǝgǝne, wuɍi adǝmaro wa kulodǝa kiladuw?» cǝne kiworǝnniya, kamudǝye: «Aaa, wuɍi adǝmaro,» yeno.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Daji Biturusse tiro: «Awiro Ruhu Kǝmandeyea rijapturo citilo kiduw? Akko am kwanǝmba sittǝrajanadǝ cinnalan, ni yea njasadi!» yeno.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sadǝman fuwu Biturussen bǝp cure kano. Jairowadǝ kasargaanniya, nuna najagane caade gǝre kwanjuyen sittǝrayera.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Jama Isaa gawudǝ-a am lawar adǝa fanjana samma-a jauro riyera.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kǝngayambadǝ dawu jamayen alama so, awo ajabba so kada cadi. Koro Isaa gawudǝ samma Ngurwo Nawi Mai Sulemanayen karwu tiloaro captai.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Amma curo am gapcanadǝyen wunduma kowoɍi cǝde tayiro kǝldǝgǝnni, adǝ yaye amdǝ tayiro daraja cadi.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Cayemaa kojǝnaro am Kǝmaa kasaccana kwan kamun kada kadami jamanjuro kǝldagai.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Adǝ cakke bǝrniwu am dondi lairo cattuluwe kǝla dǝgǝl so, buji soyen gǝnajai. Ngaima Biturus kojiya, waneye kaudinju am aniye laanjaa jakci.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Am kada ye bǝlamaskiya Jerujalemben isane amnja dondi-a karuwamaso-aa cawude tayi samma nanlewa cawandi.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Daji ɍiman kura-a am ngawonjuye kǝwu Sadusiyaye-a nandǝɍi tayia kek cǝdana duwon cijane
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 kǝngayambadǝa mukkon cadane kosoro kesakko.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amma bune malaiya Kǝmandeye laa cinna kosorambedǝa kaje kǝngayambadǝa cuttuluwe tayiro:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Lenowo, Fado Alayen danowo, jamaro kawuɍi ro fando adǝye mananju sammaa wulgǝnowo!» yeno.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Adǝa fangeranniya, suwa lǝp Fado Alayero ngasaye alamdu badiyera.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Amma gureduwudǝ leyeranniya, tayia najaganni. Daji waldane lawar cawude
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 majiliswudǝro: «Kosoramdǝ ye kǝrǝp jakkada, gureduwudǝ ye cinnalan daada nayeyeiye. Amma kayeiyendeya, curon wundumaa fandiyende!» yera.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kura gureduwu Fado Alaye-a wurawa ɍimannaye-a adǝa fangeranniya, kǝla tayiyen awi wakkajiro hangalnja caa cijǝna duwon,
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 kam laa ise tayiro: «Akko am kosoro yakkuwwadǝ Fado Alayen daada jamadǝa alamdu cadi,» yeno.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Daji kura gureduwu Fado Alayedǝ sojiyanju-a lejane tayia kewudo, amma dunodunon gǝni, dalilnjudǝ jamaa rijana bare tayiro kau gǝgǝpcagane ceyesǝnniro.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tayia kewudǝnniya, fuwu majiliswuyero casakke dajane ɍiman kuradǝ tayia koro badiyeno.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Tayiro: «Ngǝlamaro nayiro cu adǝlan alamdu damnjagaiyena, gǝna? Akko alamdundo Jerujalem sammaro tatargǝwwa, koro bu kam adǝye andiro gǝrduwu manuwi!»
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amma Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aye tayiro: «Kam gǝni, Alaa ga andiro wajimsaa!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ala Kǝma kaariyandeyedǝ Isa kam duwon kǝskaro jaawe yejuwwadǝa karmolan cǝsange
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 kǝmboramnjulan sapce jama Israyilaye tuwa cado biwunja cinjoro tia Mai ye, Njǝkkayima yero kido.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kǝla lamar aniyen andi ye shedawu, Ruhu duwon Ala am tia jaanaro cinadǝ ye shedama,» yera.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Majiliswudǝ adǝa fangeranniya, jauro gǝrgajane tayia njejoro mayera.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Amma Farisa laa cunju Gamaliyel goni Attauraye jama samma tiro daraja cadǝnadǝ dawu majilissen cije wada ce amdǝa sa ganaro cattuluwo yeno.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Daji majiliswudǝro: «Jama Israyilaye, awo am aniro yidduwidǝro hangal gǝnanowo!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Tussǝnnin Taudas ise kǝlanjua kam laaro ngoje am yer dewu gai ngawonjuro kasargawo. Amma awimaro waljǝnni, tia roro ceyese am tiro kǝldaana samma tatargadara.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ngawo tiyen Yahusa kam Galileye jaman kom jamayen ise am laaa cakke ngawonju geya. Amma ti ye bawoje am tia jaana samma tatargadara.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 To, nayiro wulnjagakki, bare am aniro suwolduwwi, kollowo leja! Nia adǝ bi kǝndo adǝ kamben kadioa, baworo walji.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Amma Alayen kadioa, tayia ranguwwawo. Bare duwunwu Alayero walluwwi,» yeno.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 kǝngayambadǝa bowoyeranniya, tayia babakcane wada cade bare cu Isayen manajanni cane tayia koljane leyera.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Majilisdǝn sapkadaranniya, Ala tayiro kǝla cu Isayen martawa nangu njaye cinaro karwunja kǝjiyeno.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Yim nguson Fado Alayen kal, fado fadolan kal, kawuɍi kǝji jamaro Isadǝ tima Almasiwu woro wuljagane alamjai kasarga.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.