Atos 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biturus-a Yahaya-a jamadǝro manajai ngai duwon, ɍimanna-a kura Fado Alaye gureduwuye-a Sadusiya-a nanjaro isane
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 jauro gǝrgajana, dalilnjudǝ Biturus-a Yahaya-a jamadǝa alamjai ye, Isa cijǝnadǝ gai karmolan cidu mbeji mawojai ye nangaro.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kadiranniya, tayia cadane dunia lǝmjǝna nangaro kosoro casakke koljane wayera.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Adǝ yaye am manadǝa fanjanadǝye ngǝwunja kasaccane, am Isaa gawudǝ alama dǝwu uwu gairo walyera.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Wajǝnanjua fuwuwu-a amwurawa-a malǝmba Attauraye-a Jerujalemnin capkadara.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Curonjan Annas ɍiman kura-a Kaifas-a Yahaya-a Aleksanda-a am gade fado ɍiman kuraye samma-a mbeji.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Biturus-a Yahaya-aa casakke dawunjan dayeranniya, tayiro: «Kǝnduwo fin bi cu wunduyen awo adǝa kiduw?» cane keworo.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Daji Ruhu Alaye Biturussa cakke tayiro: «Nayi fuwuwu jamaye-a amwurawa-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ku ser ngurdiyiro njǝddo-a jiɍi fin kam adǝ ngajǝna-aye kǝlan andia saworuwia,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 nayi-a jama Israyilaye samma-a ngǝlaro nonowo, cu Isa Almasiwu kam Najaratte, kam duwon nayi kǝskaro jaawe Ala ye tia karmolan cǝsangǝnadǝ, ti nangaro kam adǝ kǝlewa salai fuwundon daada.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Isadǝ tima kau duwon nayi fado tandomaso wanuwe kau tandoye sammaro faidaaro waljǝnadǝ wo.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tilan gǝnia, na wunduma gadeyen njǝkkawo fando bawo! Dunia ngaman cu gade ambo amardǝgǝna tilan njǝkkawo fandiyedǝ bawo!» yeno.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Biturus-a Yahaya-aye karwukibbanjadǝa carune tayidǝ ilmuwu gǝni, talaawaro asuyeranniya, ajapkera. Koro tayi Isa-a rokkoro asuyera.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Amma kam ngajǝnadǝ gǝre Biturus-a Yahaya-ayen daadaa carui nangaro, awo kalaktuwuye tayiro katkero.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Daji majilisdǝn tayiro caluwo cane sawardane kattenjan:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 «Awi gǝle am aniro yiddiye? Tabbat, am Jerujalemnin dasaana samma alama ajabba tayiyen tǝdǝnadǝa dam nojana, andi ye rangiye kattuwu niyewawo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Bare lawar adǝ jama sammaro tatardǝgǝnniro tayia wusaniyo, kua adǝn fuwun bare wundumaro cu adǝyen mana cadǝnni,» yera.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Daji tayia bowojane bare jande bi alamdu fimaa cu Isayen cadǝnni yera.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Biturus-a Yahaya-aye tayiro kalakcagane: «Alayedǝnna, nayia ga ra Alaa gadǝma kalkal woro sharanowo!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Andidǝ kǝla awo ruiyena-a fanniyena-ayen rangiye nǝmmiyewawo,» yera.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Koro nangadembo majiliswudǝ tayia wusayeranniya, kolyera. Jawal tayiro wowom gǝnaduwuye cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma kǝla awo wakkajǝnadǝyen Alaa congori nangaro.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kam tiro alama adǝ tǝdde ngajǝnadǝ kǝrwunju fidewumaa kojǝna.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Biturus-a Yahaya-aa kolyeranniya, lejane amnjaro awo wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tayiro wuljaana sammaa wulyeyera.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Adǝa fangeranniya, kǝla tilonna kowo sapcane Alaro: «Kǝma, nima same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alangǝm!
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nima Ruhunǝmlan ci wakkilnǝm kaarinde Nawi Daudayen wulyem:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Maiya duniaye dabbargadara, fuwuwuso ye capkadara,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «Jiremaro curo bǝrni adǝyen Mai Hirudus-a Gomna Buntus Bilatus-a am larduwa gadesoye-a jama Israyilaye-a Isa wakkilnǝm tayir galanǝmmadǝro tuɍu caddi cane capkadara.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ngaima awo calan kǝnduwonǝmnin kadarnǝmma sammaa kedo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kǝrma Kǝmande, marmareanjadǝa rui, andi kaɍeawanǝmdǝro mananǝm karwukibbuaro wulduro sade!
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Mukkonǝm ye sane, cu wakkilnǝm tayir Isayen am isangaduwu so, alama so, awo ajabba so wakkaja!» yera.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Alaa lowojane keserǝnniya, na captanadǝ loloje Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye karwukibbuaro mana Alayedǝa wuldu badiyera.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jama Isaa gawudǝ samma karwunja ye tilo, hangalnja ye tilo. Wunduma kǝndanju ti runjuye cǝniwawo, amma awonja sammaa kallo cadai.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kǝngayambadǝ kǝnduwo dama bawoaro sheda kǝla karmolan cidu Kǝma Isayen cadi, koro ser kura tayi sammalan dǝgai.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ngaima curonjan kam curo lambiyen dǝgana falma bawo. Am samma kuloso bi fadoso cadanadǝ calade wuɍidǝa cawude
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 mukko kǝngayambayero casakki, tayi ye wundu yayero kǝla mǝradunjuyen dagarjagai.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Adǝgaima kam laa kaduwu Lewiye cuku Kuwirussen tambǝna tiro Isuwu cani mbeji. Kǝngayambadǝ tia Barnabaslan bowojai, maananjudǝ kowoɍi njoma.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Kulo cǝdana laaa cǝlade wuɍidǝa cuwude mukko kǝngayambayero kekko.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.