Atos 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biturus-a Yahaya-a jamadǝro manajai ngai duwon, ɍimanna-a kura Fado Alaye gureduwuye-a Sadusiya-a nanjaro isane
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 jauro gǝrgajana, dalilnjudǝ Biturus-a Yahaya-a jamadǝa alamjai ye, Isa cijǝnadǝ gai karmolan cidu mbeji mawojai ye nangaro.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kadiranniya, tayia cadane dunia lǝmjǝna nangaro kosoro casakke koljane wayera.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Adǝ yaye am manadǝa fanjanadǝye ngǝwunja kasaccane, am Isaa gawudǝ alama dǝwu uwu gairo walyera.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wajǝnanjua fuwuwu-a amwurawa-a malǝmba Attauraye-a Jerujalemnin capkadara.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Curonjan Annas ɍiman kura-a Kaifas-a Yahaya-a Aleksanda-a am gade fado ɍiman kuraye samma-a mbeji.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Biturus-a Yahaya-aa casakke dawunjan dayeranniya, tayiro: «Kǝnduwo fin bi cu wunduyen awo adǝa kiduw?» cane keworo.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Daji Ruhu Alaye Biturussa cakke tayiro: «Nayi fuwuwu jamaye-a amwurawa-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ku ser ngurdiyiro njǝddo-a jiɍi fin kam adǝ ngajǝna-aye kǝlan andia saworuwia,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 nayi-a jama Israyilaye samma-a ngǝlaro nonowo, cu Isa Almasiwu kam Najaratte, kam duwon nayi kǝskaro jaawe Ala ye tia karmolan cǝsangǝnadǝ, ti nangaro kam adǝ kǝlewa salai fuwundon daada.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Isadǝ tima kau duwon nayi fado tandomaso wanuwe kau tandoye sammaro faidaaro waljǝnadǝ wo.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tilan gǝnia, na wunduma gadeyen njǝkkawo fando bawo! Dunia ngaman cu gade ambo amardǝgǝna tilan njǝkkawo fandiyedǝ bawo!» yeno.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Biturus-a Yahaya-aye karwukibbanjadǝa carune tayidǝ ilmuwu gǝni, talaawaro asuyeranniya, ajapkera. Koro tayi Isa-a rokkoro asuyera.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Amma kam ngajǝnadǝ gǝre Biturus-a Yahaya-ayen daadaa carui nangaro, awo kalaktuwuye tayiro katkero.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Daji majilisdǝn tayiro caluwo cane sawardane kattenjan:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «Awi gǝle am aniro yiddiye? Tabbat, am Jerujalemnin dasaana samma alama ajabba tayiyen tǝdǝnadǝa dam nojana, andi ye rangiye kattuwu niyewawo.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bare lawar adǝ jama sammaro tatardǝgǝnniro tayia wusaniyo, kua adǝn fuwun bare wundumaro cu adǝyen mana cadǝnni,» yera.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Daji tayia bowojane bare jande bi alamdu fimaa cu Isayen cadǝnni yera.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Biturus-a Yahaya-aye tayiro kalakcagane: «Alayedǝnna, nayia ga ra Alaa gadǝma kalkal woro sharanowo!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Andidǝ kǝla awo ruiyena-a fanniyena-ayen rangiye nǝmmiyewawo,» yera.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Koro nangadembo majiliswudǝ tayia wusayeranniya, kolyera. Jawal tayiro wowom gǝnaduwuye cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma kǝla awo wakkajǝnadǝyen Alaa congori nangaro.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kam tiro alama adǝ tǝdde ngajǝnadǝ kǝrwunju fidewumaa kojǝna.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biturus-a Yahaya-aa kolyeranniya, lejane amnjaro awo wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tayiro wuljaana sammaa wulyeyera.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Adǝa fangeranniya, kǝla tilonna kowo sapcane Alaro: «Kǝma, nima same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alangǝm!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nima Ruhunǝmlan ci wakkilnǝm kaarinde Nawi Daudayen wulyem:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Maiya duniaye dabbargadara, fuwuwuso ye capkadara,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «Jiremaro curo bǝrni adǝyen Mai Hirudus-a Gomna Buntus Bilatus-a am larduwa gadesoye-a jama Israyilaye-a Isa wakkilnǝm tayir galanǝmmadǝro tuɍu caddi cane capkadara.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ngaima awo calan kǝnduwonǝmnin kadarnǝmma sammaa kedo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kǝrma Kǝmande, marmareanjadǝa rui, andi kaɍeawanǝmdǝro mananǝm karwukibbuaro wulduro sade!
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mukkonǝm ye sane, cu wakkilnǝm tayir Isayen am isangaduwu so, alama so, awo ajabba so wakkaja!» yera.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Alaa lowojane keserǝnniya, na captanadǝ loloje Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye karwukibbuaro mana Alayedǝa wuldu badiyera.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jama Isaa gawudǝ samma karwunja ye tilo, hangalnja ye tilo. Wunduma kǝndanju ti runjuye cǝniwawo, amma awonja sammaa kallo cadai.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Kǝngayambadǝ kǝnduwo dama bawoaro sheda kǝla karmolan cidu Kǝma Isayen cadi, koro ser kura tayi sammalan dǝgai.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ngaima curonjan kam curo lambiyen dǝgana falma bawo. Am samma kuloso bi fadoso cadanadǝ calade wuɍidǝa cawude
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 mukko kǝngayambayero casakki, tayi ye wundu yayero kǝla mǝradunjuyen dagarjagai.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Adǝgaima kam laa kaduwu Lewiye cuku Kuwirussen tambǝna tiro Isuwu cani mbeji. Kǝngayambadǝ tia Barnabaslan bowojai, maananjudǝ kowoɍi njoma.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Kulo cǝdana laaa cǝlade wuɍidǝa cuwude mukko kǝngayambayero kekko.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.