Atos 4

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biturus-a Yahaya-a jamadǝro manajai ngai duwon, ɍimanna-a kura Fado Alaye gureduwuye-a Sadusiya-a nanjaro isane
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 jauro gǝrgajana, dalilnjudǝ Biturus-a Yahaya-a jamadǝa alamjai ye, Isa cijǝnadǝ gai karmolan cidu mbeji mawojai ye nangaro.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kadiranniya, tayia cadane dunia lǝmjǝna nangaro kosoro casakke koljane wayera.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Adǝ yaye am manadǝa fanjanadǝye ngǝwunja kasaccane, am Isaa gawudǝ alama dǝwu uwu gairo walyera.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Wajǝnanjua fuwuwu-a amwurawa-a malǝmba Attauraye-a Jerujalemnin capkadara.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Curonjan Annas ɍiman kura-a Kaifas-a Yahaya-a Aleksanda-a am gade fado ɍiman kuraye samma-a mbeji.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Biturus-a Yahaya-aa casakke dawunjan dayeranniya, tayiro: «Kǝnduwo fin bi cu wunduyen awo adǝa kiduw?» cane keworo.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Daji Ruhu Alaye Biturussa cakke tayiro: «Nayi fuwuwu jamaye-a amwurawa-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ku ser ngurdiyiro njǝddo-a jiɍi fin kam adǝ ngajǝna-aye kǝlan andia saworuwia,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 nayi-a jama Israyilaye samma-a ngǝlaro nonowo, cu Isa Almasiwu kam Najaratte, kam duwon nayi kǝskaro jaawe Ala ye tia karmolan cǝsangǝnadǝ, ti nangaro kam adǝ kǝlewa salai fuwundon daada.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Isadǝ tima kau duwon nayi fado tandomaso wanuwe kau tandoye sammaro faidaaro waljǝnadǝ wo.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Tilan gǝnia, na wunduma gadeyen njǝkkawo fando bawo! Dunia ngaman cu gade ambo amardǝgǝna tilan njǝkkawo fandiyedǝ bawo!» yeno.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Biturus-a Yahaya-aye karwukibbanjadǝa carune tayidǝ ilmuwu gǝni, talaawaro asuyeranniya, ajapkera. Koro tayi Isa-a rokkoro asuyera.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Amma kam ngajǝnadǝ gǝre Biturus-a Yahaya-ayen daadaa carui nangaro, awo kalaktuwuye tayiro katkero.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Daji majilisdǝn tayiro caluwo cane sawardane kattenjan:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «Awi gǝle am aniro yiddiye? Tabbat, am Jerujalemnin dasaana samma alama ajabba tayiyen tǝdǝnadǝa dam nojana, andi ye rangiye kattuwu niyewawo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bare lawar adǝ jama sammaro tatardǝgǝnniro tayia wusaniyo, kua adǝn fuwun bare wundumaro cu adǝyen mana cadǝnni,» yera.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Daji tayia bowojane bare jande bi alamdu fimaa cu Isayen cadǝnni yera.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amma Biturus-a Yahaya-aye tayiro kalakcagane: «Alayedǝnna, nayia ga ra Alaa gadǝma kalkal woro sharanowo!
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Andidǝ kǝla awo ruiyena-a fanniyena-ayen rangiye nǝmmiyewawo,» yera.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Koro nangadembo majiliswudǝ tayia wusayeranniya, kolyera. Jawal tayiro wowom gǝnaduwuye cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma kǝla awo wakkajǝnadǝyen Alaa congori nangaro.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Kam tiro alama adǝ tǝdde ngajǝnadǝ kǝrwunju fidewumaa kojǝna.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Biturus-a Yahaya-aa kolyeranniya, lejane amnjaro awo wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tayiro wuljaana sammaa wulyeyera.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Adǝa fangeranniya, kǝla tilonna kowo sapcane Alaro: «Kǝma, nima same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alangǝm!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nima Ruhunǝmlan ci wakkilnǝm kaarinde Nawi Daudayen wulyem:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Maiya duniaye dabbargadara, fuwuwuso ye capkadara,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Jiremaro curo bǝrni adǝyen Mai Hirudus-a Gomna Buntus Bilatus-a am larduwa gadesoye-a jama Israyilaye-a Isa wakkilnǝm tayir galanǝmmadǝro tuɍu caddi cane capkadara.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ngaima awo calan kǝnduwonǝmnin kadarnǝmma sammaa kedo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kǝrma Kǝmande, marmareanjadǝa rui, andi kaɍeawanǝmdǝro mananǝm karwukibbuaro wulduro sade!
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mukkonǝm ye sane, cu wakkilnǝm tayir Isayen am isangaduwu so, alama so, awo ajabba so wakkaja!» yera.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Alaa lowojane keserǝnniya, na captanadǝ loloje Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye karwukibbuaro mana Alayedǝa wuldu badiyera.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jama Isaa gawudǝ samma karwunja ye tilo, hangalnja ye tilo. Wunduma kǝndanju ti runjuye cǝniwawo, amma awonja sammaa kallo cadai.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kǝngayambadǝ kǝnduwo dama bawoaro sheda kǝla karmolan cidu Kǝma Isayen cadi, koro ser kura tayi sammalan dǝgai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ngaima curonjan kam curo lambiyen dǝgana falma bawo. Am samma kuloso bi fadoso cadanadǝ calade wuɍidǝa cawude
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 mukko kǝngayambayero casakki, tayi ye wundu yayero kǝla mǝradunjuyen dagarjagai.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Adǝgaima kam laa kaduwu Lewiye cuku Kuwirussen tambǝna tiro Isuwu cani mbeji. Kǝngayambadǝ tia Barnabaslan bowojai, maananjudǝ kowoɍi njoma.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Kulo cǝdana laaa cǝlade wuɍidǝa cuwude mukko kǝngayambayero kekko.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.