Atos 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Biturus-a Yahaya-a jamadǝro manajai ngai duwon, ɍimanna-a kura Fado Alaye gureduwuye-a Sadusiya-a nanjaro isane
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 jauro gǝrgajana, dalilnjudǝ Biturus-a Yahaya-a jamadǝa alamjai ye, Isa cijǝnadǝ gai karmolan cidu mbeji mawojai ye nangaro.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kadiranniya, tayia cadane dunia lǝmjǝna nangaro kosoro casakke koljane wayera.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Adǝ yaye am manadǝa fanjanadǝye ngǝwunja kasaccane, am Isaa gawudǝ alama dǝwu uwu gairo walyera.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Wajǝnanjua fuwuwu-a amwurawa-a malǝmba Attauraye-a Jerujalemnin capkadara.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Curonjan Annas ɍiman kura-a Kaifas-a Yahaya-a Aleksanda-a am gade fado ɍiman kuraye samma-a mbeji.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Biturus-a Yahaya-aa casakke dawunjan dayeranniya, tayiro: «Kǝnduwo fin bi cu wunduyen awo adǝa kiduw?» cane keworo.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Daji Ruhu Alaye Biturussa cakke tayiro: «Nayi fuwuwu jamaye-a amwurawa-a,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ku ser ngurdiyiro njǝddo-a jiɍi fin kam adǝ ngajǝna-aye kǝlan andia saworuwia,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 nayi-a jama Israyilaye samma-a ngǝlaro nonowo, cu Isa Almasiwu kam Najaratte, kam duwon nayi kǝskaro jaawe Ala ye tia karmolan cǝsangǝnadǝ, ti nangaro kam adǝ kǝlewa salai fuwundon daada.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Isadǝ tima kau duwon nayi fado tandomaso wanuwe kau tandoye sammaro faidaaro waljǝnadǝ wo.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Tilan gǝnia, na wunduma gadeyen njǝkkawo fando bawo! Dunia ngaman cu gade ambo amardǝgǝna tilan njǝkkawo fandiyedǝ bawo!» yeno.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Biturus-a Yahaya-aye karwukibbanjadǝa carune tayidǝ ilmuwu gǝni, talaawaro asuyeranniya, ajapkera. Koro tayi Isa-a rokkoro asuyera.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Amma kam ngajǝnadǝ gǝre Biturus-a Yahaya-ayen daadaa carui nangaro, awo kalaktuwuye tayiro katkero.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Daji majilisdǝn tayiro caluwo cane sawardane kattenjan:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Awi gǝle am aniro yiddiye? Tabbat, am Jerujalemnin dasaana samma alama ajabba tayiyen tǝdǝnadǝa dam nojana, andi ye rangiye kattuwu niyewawo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Bare lawar adǝ jama sammaro tatardǝgǝnniro tayia wusaniyo, kua adǝn fuwun bare wundumaro cu adǝyen mana cadǝnni,» yera.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Daji tayia bowojane bare jande bi alamdu fimaa cu Isayen cadǝnni yera.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Amma Biturus-a Yahaya-aye tayiro kalakcagane: «Alayedǝnna, nayia ga ra Alaa gadǝma kalkal woro sharanowo!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Andidǝ kǝla awo ruiyena-a fanniyena-ayen rangiye nǝmmiyewawo,» yera.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Koro nangadembo majiliswudǝ tayia wusayeranniya, kolyera. Jawal tayiro wowom gǝnaduwuye cawandǝnni, dalilnjudǝ jama samma kǝla awo wakkajǝnadǝyen Alaa congori nangaro.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kam tiro alama adǝ tǝdde ngajǝnadǝ kǝrwunju fidewumaa kojǝna.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Biturus-a Yahaya-aa kolyeranniya, lejane amnjaro awo wurawa ɍimannaye-a amwurawa-a tayiro wuljaana sammaa wulyeyera.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Adǝa fangeranniya, kǝla tilonna kowo sapcane Alaro: «Kǝma, nima same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alangǝm!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Nima Ruhunǝmlan ci wakkilnǝm kaarinde Nawi Daudayen wulyem:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Maiya duniaye dabbargadara, fuwuwuso ye capkadara,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Jiremaro curo bǝrni adǝyen Mai Hirudus-a Gomna Buntus Bilatus-a am larduwa gadesoye-a jama Israyilaye-a Isa wakkilnǝm tayir galanǝmmadǝro tuɍu caddi cane capkadara.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ngaima awo calan kǝnduwonǝmnin kadarnǝmma sammaa kedo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kǝrma Kǝmande, marmareanjadǝa rui, andi kaɍeawanǝmdǝro mananǝm karwukibbuaro wulduro sade!
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mukkonǝm ye sane, cu wakkilnǝm tayir Isayen am isangaduwu so, alama so, awo ajabba so wakkaja!» yera.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Alaa lowojane keserǝnniya, na captanadǝ loloje Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye karwukibbuaro mana Alayedǝa wuldu badiyera.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jama Isaa gawudǝ samma karwunja ye tilo, hangalnja ye tilo. Wunduma kǝndanju ti runjuye cǝniwawo, amma awonja sammaa kallo cadai.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Kǝngayambadǝ kǝnduwo dama bawoaro sheda kǝla karmolan cidu Kǝma Isayen cadi, koro ser kura tayi sammalan dǝgai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ngaima curonjan kam curo lambiyen dǝgana falma bawo. Am samma kuloso bi fadoso cadanadǝ calade wuɍidǝa cawude
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 mukko kǝngayambayero casakki, tayi ye wundu yayero kǝla mǝradunjuyen dagarjagai.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Adǝgaima kam laa kaduwu Lewiye cuku Kuwirussen tambǝna tiro Isuwu cani mbeji. Kǝngayambadǝ tia Barnabaslan bowojai, maananjudǝ kowoɍi njoma.
36 — ausente —
37 Kulo cǝdana laaa cǝlade wuɍidǝa cuwude mukko kǝngayambayero kekko.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.