Atos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yim laa Biturus-a Yahaya-a Fado Alayero moduwa sa yakku kajiriyero lejai duwon,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 ngaworam Fado Alaye tiro Cinna Shawa canidǝn kam laa tǝn tambonjuyen ngurdiyi mbeji. Am Fado Alayero ngasayidǝa sadaaro cuwororo yim nguson tia cawude cinnadǝn gǝnajai.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kamdǝ Biturus-a Yahaya-a Fado Alayero ngawo cadi kirunniya, tayia sadaaro kiworo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Amma Biturus-a Yahaya-a simnin tia cappo carune Biturusse tiro: «Sarui!» yenniya,
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 kamdǝ tayia cǝkko kiro, awo laa tayilan tǝmajǝna nangaro.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Biturusse: «Ɍiwulla so, dinar so takkǝni, amma awo takkǝnadǝa njikki. Cu Isa Almasiwu kam Najaratten cine dadane!» yeno.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Daji ngurdiyidǝa mukko kǝmboramben cǝdane kisangǝnniyama, sinju-a dau sinjuye-a dunoaro waljane
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 wup cije daje ledu badiyeno. Leji ye, sǝkti ye, Alaa cungori ye ngai duwon, tayi-a rokko Fado Alayero kasargawo.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Daji jama samma ti dadaji ye, Alaa cungori yedǝa kero.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Tima kam duwon Cinna Shawadǝn napkada lowo cǝdidǝro asuyeranniya, awo tiro wakkajǝgǝnadǝa tai dajane ajapkera.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Kamdǝ Biturus-a Yahaya-aro kǝrdǝgǝna ngai duwon, ajapkadaro jama samma nanjaro cagase na duwon Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canidǝro isane capkadara.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Biturus adǝa kirunniya, tayiro: «Jama Israyilaye, awiro kǝla adǝyen ajammuwidǝ? Awiro kǝnduwonden bi nanmuminnden kam adǝa yakkiye lejiro tǝmanuwe andia ninisawidǝ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ala kaariyandeye, Ala Nawi Ibrahimbe-a Nawi Isakuye-a Nawi Yakubaye-adǝ wakkilnju Isaro daraja cina, ti duwon Gomna Bilatus koldu niajǝnama, fuwu gomnadǝyen tia wanuwe sǝrǝtkǝwwadǝ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nayidǝ ti tayir ye, jirema yedǝa wanuwe kamceji nayiro salamnjaaro kiworuw.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kǝma royedǝa kejuw, ti duwon Ala karmolan cǝsangǝnadǝ. Kǝla adǝyen andi ye shedawu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Cu Isayen kambǝrsenjua nangaro kam ruwi ye, nonuwwa ye adǝ duno kiwando. Kambǝrse adǝmadǝ fuwu nayi sammayen cakke nga cirro walyeno.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «To, kǝramiyani, nayi-a wurawando-a nodunambulan adǝa diwwaro nokkǝna,
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 amma ngainin awo Ala kuren ci nawiya sammayen wuljǝnadǝ wakkajǝna. Tiye sai Almasiwunju bone caiya, cǝnna.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Adǝ nangaro tǝmmowo, Alaro waldǝgǝnowo, biwuwando cinjoro,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 sa kasam fandoye ye na Kǝmandeyen isoro, koro Isa kam duwon Almasiwuro galanjaanadǝ yea nayiro juwanjaaro.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ala kuren ci nawiyanju tayirren wuljǝnadǝ gai, Almasiwudǝ dolero samelan napci, har sa awo samma sawiyadaro waljidǝro.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ngaima Nawi Musaye: “Ala Kǝmande curo kǝramiyandoyen nawi laa wu gai nayiro njasangi. Awo nayiro wulnjagai samman tia kǝrǝnnowo!
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Wundu duwon nawi adǝa kǝrǝnjiwawodǝ curo jamadǝyen sulat baworo walji,” cǝnna.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Koro Nawi Samailayen tamiya har tayi ngawonju jaanaro kudero, nawiya manajana samma ye kawu ania mawojana.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nayima tadawa nawiyadǝye, koro warasawu aman duwon Ala kaariyando-a ndǝpcanadǝye wo. Tiye Nawi Ibrahimbo: “Kaduwunǝmben jama duniaye sammaro barga dǝpkǝkki,” cǝnna.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Daji tia wakkilnjuro galayenniya, nayimaro duwon juwangeyera, barga dǝmnjaa, wundundoa yaye jawalnju diwilan cuttuluworo,» yeno Biturusse.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.