Atos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yim laa Biturus-a Yahaya-a Fado Alayero moduwa sa yakku kajiriyero lejai duwon,
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ngaworam Fado Alaye tiro Cinna Shawa canidǝn kam laa tǝn tambonjuyen ngurdiyi mbeji. Am Fado Alayero ngasayidǝa sadaaro cuwororo yim nguson tia cawude cinnadǝn gǝnajai.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kamdǝ Biturus-a Yahaya-a Fado Alayero ngawo cadi kirunniya, tayia sadaaro kiworo.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Amma Biturus-a Yahaya-a simnin tia cappo carune Biturusse tiro: «Sarui!» yenniya,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 kamdǝ tayia cǝkko kiro, awo laa tayilan tǝmajǝna nangaro.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Biturusse: «Ɍiwulla so, dinar so takkǝni, amma awo takkǝnadǝa njikki. Cu Isa Almasiwu kam Najaratten cine dadane!» yeno.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Daji ngurdiyidǝa mukko kǝmboramben cǝdane kisangǝnniyama, sinju-a dau sinjuye-a dunoaro waljane
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 wup cije daje ledu badiyeno. Leji ye, sǝkti ye, Alaa cungori ye ngai duwon, tayi-a rokko Fado Alayero kasargawo.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Daji jama samma ti dadaji ye, Alaa cungori yedǝa kero.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Tima kam duwon Cinna Shawadǝn napkada lowo cǝdidǝro asuyeranniya, awo tiro wakkajǝgǝnadǝa tai dajane ajapkera.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kamdǝ Biturus-a Yahaya-aro kǝrdǝgǝna ngai duwon, ajapkadaro jama samma nanjaro cagase na duwon Ngurwo Nawi Mai Sulemanaye canidǝro isane capkadara.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Biturus adǝa kirunniya, tayiro: «Jama Israyilaye, awiro kǝla adǝyen ajammuwidǝ? Awiro kǝnduwonden bi nanmuminnden kam adǝa yakkiye lejiro tǝmanuwe andia ninisawidǝ?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ala kaariyandeye, Ala Nawi Ibrahimbe-a Nawi Isakuye-a Nawi Yakubaye-adǝ wakkilnju Isaro daraja cina, ti duwon Gomna Bilatus koldu niajǝnama, fuwu gomnadǝyen tia wanuwe sǝrǝtkǝwwadǝ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Nayidǝ ti tayir ye, jirema yedǝa wanuwe kamceji nayiro salamnjaaro kiworuw.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kǝma royedǝa kejuw, ti duwon Ala karmolan cǝsangǝnadǝ. Kǝla adǝyen andi ye shedawu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Cu Isayen kambǝrsenjua nangaro kam ruwi ye, nonuwwa ye adǝ duno kiwando. Kambǝrse adǝmadǝ fuwu nayi sammayen cakke nga cirro walyeno.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «To, kǝramiyani, nayi-a wurawando-a nodunambulan adǝa diwwaro nokkǝna,
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 amma ngainin awo Ala kuren ci nawiya sammayen wuljǝnadǝ wakkajǝna. Tiye sai Almasiwunju bone caiya, cǝnna.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Adǝ nangaro tǝmmowo, Alaro waldǝgǝnowo, biwuwando cinjoro,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 sa kasam fandoye ye na Kǝmandeyen isoro, koro Isa kam duwon Almasiwuro galanjaanadǝ yea nayiro juwanjaaro.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ala kuren ci nawiyanju tayirren wuljǝnadǝ gai, Almasiwudǝ dolero samelan napci, har sa awo samma sawiyadaro waljidǝro.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ngaima Nawi Musaye: “Ala Kǝmande curo kǝramiyandoyen nawi laa wu gai nayiro njasangi. Awo nayiro wulnjagai samman tia kǝrǝnnowo!
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wundu duwon nawi adǝa kǝrǝnjiwawodǝ curo jamadǝyen sulat baworo walji,” cǝnna.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Koro Nawi Samailayen tamiya har tayi ngawonju jaanaro kudero, nawiya manajana samma ye kawu ania mawojana.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nayima tadawa nawiyadǝye, koro warasawu aman duwon Ala kaariyando-a ndǝpcanadǝye wo. Tiye Nawi Ibrahimbo: “Kaduwunǝmben jama duniaye sammaro barga dǝpkǝkki,” cǝnna.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Daji tia wakkilnjuro galayenniya, nayimaro duwon juwangeyera, barga dǝmnjaa, wundundoa yaye jawalnju diwilan cuttuluworo,» yeno Biturusse.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.