Atos 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Yim ngǝmǝri tiro Fentikos canidǝ kidǝnniya, Isaa gawudǝ samma na tilon captana duwon,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 sadǝman awo laa karuwa jauro cǝgasi gai samelan nukce fado na napcanadǝ sammaa kimowo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Awo laa alama tǝlamba kannuye gai tayiro fǝledagane fafaidane kǝla wundunja yayen napkeno.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ngainin Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye cakke tǝlamba gadegaden manadu badiyera.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sa adǝ yen yaudiya muminna laa larduwa dunia sammaye Jerujalembo isane dasaana mbeji.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nuktu adǝa fangeranniya, jama isane captane hangalnja ciyeno, dalilnjudǝ wundunja yaye tǝlamnjun jandejai fanjǝna nangaro.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jaumaro ajapcane kattenjan: «Am jandejai ani samma am cidi Galileye, gǝna?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 To, jiɍi fin gǝle wundunde yaye awo wuljaidǝa tǝlamnju tamboyeman fanjidǝ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 «Curonden am Fartiyaye-a Mediyaye-a Elambe-a mbeji. Laande ye Mesofotamiya-a Yahudiya-a Kafadokiya-a Fantus-a Asiya-a
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Firijiya-a Bamfiliya-a Masar-a kǝrye Libiye kanji bǝla Kuraneyen-a bǝrni Rombe-alan kasarga.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Gadende yaudi yen kal, kǝrdi duwon yaudiro walyeno yen kal, Kǝret-a Arabiya-alan kadira. Tǝlamnden awo ajabba ajabba Ala cǝdǝnadǝa am ani wuljai fanniye!»
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tayi samma jaumaro ajapcane hangalnja cije wunduye kamanjuro: «Awo attǝ, awi maananju wo?» cǝni.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Amma laa ye tayia rujane: «Diben lele diye casane sagarandana!» cani.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Daji Biturus kǝngayamba mewun tilondǝ-a rokko cije daje kowo sapce jamadǝro: «Am lardu Yahudiyaye-a nayi Jerujalemlan dǝgawwa samma-a manani fannowo, awo adǝa asunowo!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Am ani sagarandanaro tǝmanuwwa duwon, ngai gǝni, kǝrmadǝ sa lǝgar suwaye.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Amma adǝma awo Ala ci Nawi Yowellen wuljǝnadǝ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «“Jaman daryeyen adamgǝna sammaro Ruhunidǝa figǝkke
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yim anin har kanjiyani kwa-a kamu-aro
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Awo ajabba ajabba samelan dikki, alamaso ye cidilan dikki:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kǝngal ye cǝlǝmbo walji, kumbal ye buro walji.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Daji wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 «Jama Israyilaye, mana adǝa fannowo! Nayima dam nonuwwa, Ala Isa kam Najarattedǝlan kǝnduwo so, awo ajabba so, alama so dawundon cǝdiaro tia ardijǝnaro fǝleyeno.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nodunjun caman tagǝnasso kadarjǝnadǝ gai, timaa mukkondoro sǝrǝccagane, nayi ye mukko am diwiyelan tia kǝskaro jawuwe kejuw.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amma Ala tia ajawu karmoyero cǝkkaye roaro kisango, karmodǝ tǝmmaro rakce tia rojiwawo nangaro.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Awoa Nawi Dauda kǝla tiyen adǝa wulyeno:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adǝma nangaro karwuni kǝjiji,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 dalilnjudǝ roni kannulan kollǝmbawo,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Jawal ro fandoye isanosǝgǝmma,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 «Kǝramiyani, kǝla kaarinde Nawi Daudayen nayiro farakko wulnjagakki, bawoje tia sittǝrayera, kaurinju ye kumaro nanden kǝrga.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 To, ti nawi duwon, koro Ala tiro kaduwunju fal mairo galajiro kansi jǝbbunadǝa nojǝnadǝ,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 caman karmolan cidu Almasiwuyedǝa cure kǝladǝn tiye kannulan tia koljǝnni, tiyinju ye njǝpcǝnni cǝnna.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ti Isa adǝmaa Ala roaro kalakco, kǝla adǝyen andi samma shedawu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Tia kǝmboram Alayero sapcane, Ruhu Alaye duwon Bawadǝ ci cǝne wadu ngojǝnadǝa cǝmowona adǝ, awo ruwwa-a fannuwwa-adǝa fiyeyeno.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Awoa Nawi Dauda samero lejǝnni, amma ti kǝlanjuye: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kǝladowanǝmba si gǝnadurammǝmbo dikki!’ cǝnna.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Adǝ nangaro jama Israyilaye samma adǝa fagatto noja: Isa kam kǝskaro jajagǝwwadǝ, Ala timaa Kǝma ye, Almasiwu yero cǝdo!» yeno Biturusse.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jamadǝ adǝa fangeranniya, karwunja kamde Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aro: «Kǝramiyandeso, awi gǝle diye?» cane keworo.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Biturusse tayiro: «Tǝmmowo, biwundo cindoro wundundo yayero cu Isa Almasiwuyen kasala caddo, ngainin Ala Ruhunjudǝa njadi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Awoa wadu adǝmadǝ kaando ye, kaduwundoye ye, am kuruwun dasaana sammaye ye, wotte wundu duwon Ala Kǝmande bowojidǝye.»
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Biturus mana gade ngǝwulan sǝmonja kasse gala cǝdde: «Jaman diwi adǝlan kǝlandoa yǝkkawowo!» cǝni.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Daji am mananju ngojanadǝro kasala keddo. Yim adǝn alama am dǝwu yakku gai Isaa gawudǝro kǝllaadara.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sawiso karwu tiloaro Isaa gawudǝ alamdu kǝngayambayedǝa kǝrǝnjai, naptu nanyaanaye cadi, burodi fǝsakcane kallo jagari, moduwa ye rokko cadi kasarga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Mukko kǝngayambadǝyen awo ajabba so, alama so kada tadi nangaro, am samma riyera.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Isaa gawu samma na tilon dasaana, awonja sammaa kallo cadai,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 koro kǝndanja calade wuɍidǝa dagarjane mǝradu wunduye yaye galjai.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yimbi yaye karwu tiloaro Fado Alayen captai, fado fadolan burodi fǝsakcane karwu kǝjiaro rokura bawoalan kǝmbonjadǝa kallo jawui,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Alaa congori, koro na jama sammayen ardiya cawandi kasarga. Yim nguson Kǝmande am njǝkkawo cawandidǝa tayiro kǝljiyi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.