Atos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yim ngǝmǝri tiro Fentikos canidǝ kidǝnniya, Isaa gawudǝ samma na tilon captana duwon,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 sadǝman awo laa karuwa jauro cǝgasi gai samelan nukce fado na napcanadǝ sammaa kimowo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Awo laa alama tǝlamba kannuye gai tayiro fǝledagane fafaidane kǝla wundunja yayen napkeno.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ngainin Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye cakke tǝlamba gadegaden manadu badiyera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sa adǝ yen yaudiya muminna laa larduwa dunia sammaye Jerujalembo isane dasaana mbeji.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nuktu adǝa fangeranniya, jama isane captane hangalnja ciyeno, dalilnjudǝ wundunja yaye tǝlamnjun jandejai fanjǝna nangaro.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Jaumaro ajapcane kattenjan: «Am jandejai ani samma am cidi Galileye, gǝna?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 To, jiɍi fin gǝle wundunde yaye awo wuljaidǝa tǝlamnju tamboyeman fanjidǝ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 «Curonden am Fartiyaye-a Mediyaye-a Elambe-a mbeji. Laande ye Mesofotamiya-a Yahudiya-a Kafadokiya-a Fantus-a Asiya-a
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firijiya-a Bamfiliya-a Masar-a kǝrye Libiye kanji bǝla Kuraneyen-a bǝrni Rombe-alan kasarga.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Gadende yaudi yen kal, kǝrdi duwon yaudiro walyeno yen kal, Kǝret-a Arabiya-alan kadira. Tǝlamnden awo ajabba ajabba Ala cǝdǝnadǝa am ani wuljai fanniye!»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tayi samma jaumaro ajapcane hangalnja cije wunduye kamanjuro: «Awo attǝ, awi maananju wo?» cǝni.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Amma laa ye tayia rujane: «Diben lele diye casane sagarandana!» cani.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Daji Biturus kǝngayamba mewun tilondǝ-a rokko cije daje kowo sapce jamadǝro: «Am lardu Yahudiyaye-a nayi Jerujalemlan dǝgawwa samma-a manani fannowo, awo adǝa asunowo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Am ani sagarandanaro tǝmanuwwa duwon, ngai gǝni, kǝrmadǝ sa lǝgar suwaye.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Amma adǝma awo Ala ci Nawi Yowellen wuljǝnadǝ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 «“Jaman daryeyen adamgǝna sammaro Ruhunidǝa figǝkke
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Yim anin har kanjiyani kwa-a kamu-aro
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Awo ajabba ajabba samelan dikki, alamaso ye cidilan dikki:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kǝngal ye cǝlǝmbo walji, kumbal ye buro walji.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Daji wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Jama Israyilaye, mana adǝa fannowo! Nayima dam nonuwwa, Ala Isa kam Najarattedǝlan kǝnduwo so, awo ajabba so, alama so dawundon cǝdiaro tia ardijǝnaro fǝleyeno.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nodunjun caman tagǝnasso kadarjǝnadǝ gai, timaa mukkondoro sǝrǝccagane, nayi ye mukko am diwiyelan tia kǝskaro jawuwe kejuw.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Amma Ala tia ajawu karmoyero cǝkkaye roaro kisango, karmodǝ tǝmmaro rakce tia rojiwawo nangaro.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Awoa Nawi Dauda kǝla tiyen adǝa wulyeno:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Adǝma nangaro karwuni kǝjiji,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 dalilnjudǝ roni kannulan kollǝmbawo,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Jawal ro fandoye isanosǝgǝmma,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Kǝramiyani, kǝla kaarinde Nawi Daudayen nayiro farakko wulnjagakki, bawoje tia sittǝrayera, kaurinju ye kumaro nanden kǝrga.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 To, ti nawi duwon, koro Ala tiro kaduwunju fal mairo galajiro kansi jǝbbunadǝa nojǝnadǝ,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 caman karmolan cidu Almasiwuyedǝa cure kǝladǝn tiye kannulan tia koljǝnni, tiyinju ye njǝpcǝnni cǝnna.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ti Isa adǝmaa Ala roaro kalakco, kǝla adǝyen andi samma shedawu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Tia kǝmboram Alayero sapcane, Ruhu Alaye duwon Bawadǝ ci cǝne wadu ngojǝnadǝa cǝmowona adǝ, awo ruwwa-a fannuwwa-adǝa fiyeyeno.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Awoa Nawi Dauda samero lejǝnni, amma ti kǝlanjuye: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kǝladowanǝmba si gǝnadurammǝmbo dikki!’ cǝnna.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Adǝ nangaro jama Israyilaye samma adǝa fagatto noja: Isa kam kǝskaro jajagǝwwadǝ, Ala timaa Kǝma ye, Almasiwu yero cǝdo!» yeno Biturusse.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Jamadǝ adǝa fangeranniya, karwunja kamde Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aro: «Kǝramiyandeso, awi gǝle diye?» cane keworo.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Biturusse tayiro: «Tǝmmowo, biwundo cindoro wundundo yayero cu Isa Almasiwuyen kasala caddo, ngainin Ala Ruhunjudǝa njadi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Awoa wadu adǝmadǝ kaando ye, kaduwundoye ye, am kuruwun dasaana sammaye ye, wotte wundu duwon Ala Kǝmande bowojidǝye.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Biturus mana gade ngǝwulan sǝmonja kasse gala cǝdde: «Jaman diwi adǝlan kǝlandoa yǝkkawowo!» cǝni.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Daji am mananju ngojanadǝro kasala keddo. Yim adǝn alama am dǝwu yakku gai Isaa gawudǝro kǝllaadara.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Sawiso karwu tiloaro Isaa gawudǝ alamdu kǝngayambayedǝa kǝrǝnjai, naptu nanyaanaye cadi, burodi fǝsakcane kallo jagari, moduwa ye rokko cadi kasarga.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mukko kǝngayambadǝyen awo ajabba so, alama so kada tadi nangaro, am samma riyera.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Isaa gawu samma na tilon dasaana, awonja sammaa kallo cadai,
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 koro kǝndanja calade wuɍidǝa dagarjane mǝradu wunduye yaye galjai.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Yimbi yaye karwu tiloaro Fado Alayen captai, fado fadolan burodi fǝsakcane karwu kǝjiaro rokura bawoalan kǝmbonjadǝa kallo jawui,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Alaa congori, koro na jama sammayen ardiya cawandi kasarga. Yim nguson Kǝmande am njǝkkawo cawandidǝa tayiro kǝljiyi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.