Atos 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Yim ngǝmǝri tiro Fentikos canidǝ kidǝnniya, Isaa gawudǝ samma na tilon captana duwon,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 sadǝman awo laa karuwa jauro cǝgasi gai samelan nukce fado na napcanadǝ sammaa kimowo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Awo laa alama tǝlamba kannuye gai tayiro fǝledagane fafaidane kǝla wundunja yayen napkeno.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ngainin Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye cakke tǝlamba gadegaden manadu badiyera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sa adǝ yen yaudiya muminna laa larduwa dunia sammaye Jerujalembo isane dasaana mbeji.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nuktu adǝa fangeranniya, jama isane captane hangalnja ciyeno, dalilnjudǝ wundunja yaye tǝlamnjun jandejai fanjǝna nangaro.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Jaumaro ajapcane kattenjan: «Am jandejai ani samma am cidi Galileye, gǝna?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 To, jiɍi fin gǝle wundunde yaye awo wuljaidǝa tǝlamnju tamboyeman fanjidǝ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 «Curonden am Fartiyaye-a Mediyaye-a Elambe-a mbeji. Laande ye Mesofotamiya-a Yahudiya-a Kafadokiya-a Fantus-a Asiya-a
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Firijiya-a Bamfiliya-a Masar-a kǝrye Libiye kanji bǝla Kuraneyen-a bǝrni Rombe-alan kasarga.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Gadende yaudi yen kal, kǝrdi duwon yaudiro walyeno yen kal, Kǝret-a Arabiya-alan kadira. Tǝlamnden awo ajabba ajabba Ala cǝdǝnadǝa am ani wuljai fanniye!»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tayi samma jaumaro ajapcane hangalnja cije wunduye kamanjuro: «Awo attǝ, awi maananju wo?» cǝni.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amma laa ye tayia rujane: «Diben lele diye casane sagarandana!» cani.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Daji Biturus kǝngayamba mewun tilondǝ-a rokko cije daje kowo sapce jamadǝro: «Am lardu Yahudiyaye-a nayi Jerujalemlan dǝgawwa samma-a manani fannowo, awo adǝa asunowo!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Am ani sagarandanaro tǝmanuwwa duwon, ngai gǝni, kǝrmadǝ sa lǝgar suwaye.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Amma adǝma awo Ala ci Nawi Yowellen wuljǝnadǝ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 «“Jaman daryeyen adamgǝna sammaro Ruhunidǝa figǝkke
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Yim anin har kanjiyani kwa-a kamu-aro
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Awo ajabba ajabba samelan dikki, alamaso ye cidilan dikki:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kǝngal ye cǝlǝmbo walji, kumbal ye buro walji.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Daji wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Jama Israyilaye, mana adǝa fannowo! Nayima dam nonuwwa, Ala Isa kam Najarattedǝlan kǝnduwo so, awo ajabba so, alama so dawundon cǝdiaro tia ardijǝnaro fǝleyeno.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nodunjun caman tagǝnasso kadarjǝnadǝ gai, timaa mukkondoro sǝrǝccagane, nayi ye mukko am diwiyelan tia kǝskaro jawuwe kejuw.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amma Ala tia ajawu karmoyero cǝkkaye roaro kisango, karmodǝ tǝmmaro rakce tia rojiwawo nangaro.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Awoa Nawi Dauda kǝla tiyen adǝa wulyeno:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Adǝma nangaro karwuni kǝjiji,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 dalilnjudǝ roni kannulan kollǝmbawo,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Jawal ro fandoye isanosǝgǝmma,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Kǝramiyani, kǝla kaarinde Nawi Daudayen nayiro farakko wulnjagakki, bawoje tia sittǝrayera, kaurinju ye kumaro nanden kǝrga.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 To, ti nawi duwon, koro Ala tiro kaduwunju fal mairo galajiro kansi jǝbbunadǝa nojǝnadǝ,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 caman karmolan cidu Almasiwuyedǝa cure kǝladǝn tiye kannulan tia koljǝnni, tiyinju ye njǝpcǝnni cǝnna.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ti Isa adǝmaa Ala roaro kalakco, kǝla adǝyen andi samma shedawu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Tia kǝmboram Alayero sapcane, Ruhu Alaye duwon Bawadǝ ci cǝne wadu ngojǝnadǝa cǝmowona adǝ, awo ruwwa-a fannuwwa-adǝa fiyeyeno.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Awoa Nawi Dauda samero lejǝnni, amma ti kǝlanjuye: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kǝladowanǝmba si gǝnadurammǝmbo dikki!’ cǝnna.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Adǝ nangaro jama Israyilaye samma adǝa fagatto noja: Isa kam kǝskaro jajagǝwwadǝ, Ala timaa Kǝma ye, Almasiwu yero cǝdo!» yeno Biturusse.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Jamadǝ adǝa fangeranniya, karwunja kamde Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aro: «Kǝramiyandeso, awi gǝle diye?» cane keworo.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Biturusse tayiro: «Tǝmmowo, biwundo cindoro wundundo yayero cu Isa Almasiwuyen kasala caddo, ngainin Ala Ruhunjudǝa njadi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Awoa wadu adǝmadǝ kaando ye, kaduwundoye ye, am kuruwun dasaana sammaye ye, wotte wundu duwon Ala Kǝmande bowojidǝye.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Biturus mana gade ngǝwulan sǝmonja kasse gala cǝdde: «Jaman diwi adǝlan kǝlandoa yǝkkawowo!» cǝni.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Daji am mananju ngojanadǝro kasala keddo. Yim adǝn alama am dǝwu yakku gai Isaa gawudǝro kǝllaadara.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sawiso karwu tiloaro Isaa gawudǝ alamdu kǝngayambayedǝa kǝrǝnjai, naptu nanyaanaye cadi, burodi fǝsakcane kallo jagari, moduwa ye rokko cadi kasarga.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mukko kǝngayambadǝyen awo ajabba so, alama so kada tadi nangaro, am samma riyera.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Isaa gawu samma na tilon dasaana, awonja sammaa kallo cadai,
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 koro kǝndanja calade wuɍidǝa dagarjane mǝradu wunduye yaye galjai.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Yimbi yaye karwu tiloaro Fado Alayen captai, fado fadolan burodi fǝsakcane karwu kǝjiaro rokura bawoalan kǝmbonjadǝa kallo jawui,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Alaa congori, koro na jama sammayen ardiya cawandi kasarga. Yim nguson Kǝmande am njǝkkawo cawandidǝa tayiro kǝljiyi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.