Atos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yim ngǝmǝri tiro Fentikos canidǝ kidǝnniya, Isaa gawudǝ samma na tilon captana duwon,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 sadǝman awo laa karuwa jauro cǝgasi gai samelan nukce fado na napcanadǝ sammaa kimowo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Awo laa alama tǝlamba kannuye gai tayiro fǝledagane fafaidane kǝla wundunja yayen napkeno.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ngainin Ruhu Alaye tayi sammaro jǝpciye cakke tǝlamba gadegaden manadu badiyera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sa adǝ yen yaudiya muminna laa larduwa dunia sammaye Jerujalembo isane dasaana mbeji.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nuktu adǝa fangeranniya, jama isane captane hangalnja ciyeno, dalilnjudǝ wundunja yaye tǝlamnjun jandejai fanjǝna nangaro.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Jaumaro ajapcane kattenjan: «Am jandejai ani samma am cidi Galileye, gǝna?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 To, jiɍi fin gǝle wundunde yaye awo wuljaidǝa tǝlamnju tamboyeman fanjidǝ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 «Curonden am Fartiyaye-a Mediyaye-a Elambe-a mbeji. Laande ye Mesofotamiya-a Yahudiya-a Kafadokiya-a Fantus-a Asiya-a
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firijiya-a Bamfiliya-a Masar-a kǝrye Libiye kanji bǝla Kuraneyen-a bǝrni Rombe-alan kasarga.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Gadende yaudi yen kal, kǝrdi duwon yaudiro walyeno yen kal, Kǝret-a Arabiya-alan kadira. Tǝlamnden awo ajabba ajabba Ala cǝdǝnadǝa am ani wuljai fanniye!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Tayi samma jaumaro ajapcane hangalnja cije wunduye kamanjuro: «Awo attǝ, awi maananju wo?» cǝni.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Amma laa ye tayia rujane: «Diben lele diye casane sagarandana!» cani.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Daji Biturus kǝngayamba mewun tilondǝ-a rokko cije daje kowo sapce jamadǝro: «Am lardu Yahudiyaye-a nayi Jerujalemlan dǝgawwa samma-a manani fannowo, awo adǝa asunowo!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Am ani sagarandanaro tǝmanuwwa duwon, ngai gǝni, kǝrmadǝ sa lǝgar suwaye.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Amma adǝma awo Ala ci Nawi Yowellen wuljǝnadǝ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 «“Jaman daryeyen adamgǝna sammaro Ruhunidǝa figǝkke
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Yim anin har kanjiyani kwa-a kamu-aro
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Awo ajabba ajabba samelan dikki, alamaso ye cidilan dikki:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kǝngal ye cǝlǝmbo walji, kumbal ye buro walji.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Daji wundu duwon cu Kǝmandeyea bowojǝnamadǝ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Jama Israyilaye, mana adǝa fannowo! Nayima dam nonuwwa, Ala Isa kam Najarattedǝlan kǝnduwo so, awo ajabba so, alama so dawundon cǝdiaro tia ardijǝnaro fǝleyeno.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Nodunjun caman tagǝnasso kadarjǝnadǝ gai, timaa mukkondoro sǝrǝccagane, nayi ye mukko am diwiyelan tia kǝskaro jawuwe kejuw.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amma Ala tia ajawu karmoyero cǝkkaye roaro kisango, karmodǝ tǝmmaro rakce tia rojiwawo nangaro.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Awoa Nawi Dauda kǝla tiyen adǝa wulyeno:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Adǝma nangaro karwuni kǝjiji,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 dalilnjudǝ roni kannulan kollǝmbawo,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Jawal ro fandoye isanosǝgǝmma,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «Kǝramiyani, kǝla kaarinde Nawi Daudayen nayiro farakko wulnjagakki, bawoje tia sittǝrayera, kaurinju ye kumaro nanden kǝrga.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 To, ti nawi duwon, koro Ala tiro kaduwunju fal mairo galajiro kansi jǝbbunadǝa nojǝnadǝ,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 caman karmolan cidu Almasiwuyedǝa cure kǝladǝn tiye kannulan tia koljǝnni, tiyinju ye njǝpcǝnni cǝnna.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ti Isa adǝmaa Ala roaro kalakco, kǝla adǝyen andi samma shedawu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Tia kǝmboram Alayero sapcane, Ruhu Alaye duwon Bawadǝ ci cǝne wadu ngojǝnadǝa cǝmowona adǝ, awo ruwwa-a fannuwwa-adǝa fiyeyeno.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Awoa Nawi Dauda samero lejǝnni, amma ti kǝlanjuye: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kǝladowanǝmba si gǝnadurammǝmbo dikki!’ cǝnna.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Adǝ nangaro jama Israyilaye samma adǝa fagatto noja: Isa kam kǝskaro jajagǝwwadǝ, Ala timaa Kǝma ye, Almasiwu yero cǝdo!» yeno Biturusse.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jamadǝ adǝa fangeranniya, karwunja kamde Biturus-a kǝngayamba gadedǝ-aro: «Kǝramiyandeso, awi gǝle diye?» cane keworo.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Biturusse tayiro: «Tǝmmowo, biwundo cindoro wundundo yayero cu Isa Almasiwuyen kasala caddo, ngainin Ala Ruhunjudǝa njadi.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Awoa wadu adǝmadǝ kaando ye, kaduwundoye ye, am kuruwun dasaana sammaye ye, wotte wundu duwon Ala Kǝmande bowojidǝye.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Biturus mana gade ngǝwulan sǝmonja kasse gala cǝdde: «Jaman diwi adǝlan kǝlandoa yǝkkawowo!» cǝni.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Daji am mananju ngojanadǝro kasala keddo. Yim adǝn alama am dǝwu yakku gai Isaa gawudǝro kǝllaadara.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sawiso karwu tiloaro Isaa gawudǝ alamdu kǝngayambayedǝa kǝrǝnjai, naptu nanyaanaye cadi, burodi fǝsakcane kallo jagari, moduwa ye rokko cadi kasarga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mukko kǝngayambadǝyen awo ajabba so, alama so kada tadi nangaro, am samma riyera.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Isaa gawu samma na tilon dasaana, awonja sammaa kallo cadai,
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 koro kǝndanja calade wuɍidǝa dagarjane mǝradu wunduye yaye galjai.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yimbi yaye karwu tiloaro Fado Alayen captai, fado fadolan burodi fǝsakcane karwu kǝjiaro rokura bawoalan kǝmbonjadǝa kallo jawui,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Alaa congori, koro na jama sammayen ardiya cawandi kasarga. Yim nguson Kǝmande am njǝkkawo cawandidǝa tayiro kǝljiyi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.