Atos 28
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Kǝlewa salainin kadiyendeya, cukudǝro Malita cani fangeiye.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Am nadǝn dasaanadǝ andiro ser dama baworo fǝleseyera. Ingi cuduri koro kakua nangaro, kannu fujane andi sammaa sosasera.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Bulus kǝska kǝla fal capce kannuro fiyeyenniya, fusi laa kannu fanje culuwe mukkonjua calje tangaadan.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Am nadǝyedǝ kadi mukkonjuro tangaada talarji kerunniya, kattenjan: «Jiremaro, kam adǝ kamceji! Tekun ronju kajǝna yaye, shara roa koljiwawo!» yera.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Daji Bulus kadidǝa secce kannuro gǝpciye kuttu fima tia cuwandǝnni.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Fuji bi ro bawoa bǝp curiro tǝmajana duwon, ngǝwuro gurejane awima tia cuwandǝnnidǝ, kuronja faljane ti sǝnǝm cani badiyera.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Karǝn na adǝyen cidi laa lawan cukudǝye Faliyus caniye mbeji. Tidǝ andia kǝjiro kamsagane fannjun kawu yakkuro sosasera.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Bawa Faliyussedǝ dondi bowada, kange-a njarwo-a tia cadana. Bulus nanjuro leyenniya, mukko gǝnajiye moduwa cǝde isangayeyeno.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ngawo adǝyen am dondi cukudǝye gapcana isane tayi ye ngayera.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Adǝ nangaro andiro jauro bǝrsǝm sade har sa cidundeye kidǝnniya, awo mǝradundero faidaa sammaa sedo.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ngawo kǝndawu yakkuyen maara laa bǝrni Aleksandariyaye cukudǝn nangǝɍi kojǝna kǝlanjun alama Kawuwa Sǝnǝmbe cǝgarǝnadǝro ngayiye sapkadaiye.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bǝrni Sirakussero kadiyendeya, kawu yakkuro napkeiye.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nadǝn jararadǝa gaiye duwon, tekudǝa falliye bǝrni Rigiyumbero kadiye. Wajǝnanjua karuwa anǝmbe fudu badiyenniya, kǝla fuwunna ciniye kawu yindin duwon bǝrni Futiyoli canidǝro isiye jǝpkeiye.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nadǝn kǝramiya laaa nayeyeiye. Andia dosane dawunjan mawuro napkeiye. Adǝgainin bǝrni Rombero leyeiye.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kǝramiya Rombedǝ isiyero fangeranniya, andia kaptuwuro har Kasuwu Afiyusse-a Kusottoram Yakku-aro kadira. Bulus tayia kirunniya, Alaro ardije karwunjun duno kiwando.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Rombo kadiyendeya, koljane Bulus runju soji gadimanju-a rokko napkeno.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ngawo kawu yakkuyen Bulus fuwuwu yaudiyayea bowoje capkadaranniya, tayiro: «Kǝramiya, awima diwi jamande-a ada kaariyandeye-aro yiddǝkkǝni yaye, Jerujalemlan kosoma gai wua sadane mukko am Rombero sǝrǝnseyera.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Koro seddǝranniya, ayau fima njejoye wulan bawo nangaro wua koldu kerawo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Amma yaudiyadǝ wajanadǝro, ayau jamaniro gǝnaduwuye takkǝni yaye, doleniro sai Kaisar wuro shara sǝddiya yekko.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Adǝmaro nayia njarukke mana njaddǝkke nǝkke bowongerakko. Nonowo, tǝma Israyilawuye nangaro wu saɍga adǝlan tikkerǝkkǝnadǝ!»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Daji tayiye tiro: «Andidǝ, wotiya falma lardu Yahudiyaye kǝlanǝmlan fandiyende, koro curo kǝramiyande na todǝn isanayen wunduma diwinǝm wulji fanniyende.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Amma niyen awo tǝmanǝmma fanduro rayiyena, dalilnjudǝ ndaran yaye kǝwu adǝa wajanaro noniyena,» yera.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Daji Bulusso sardu kamgeyeranniya, tayi nanngǝwun cayemaa kojǝnaro nanjuro kadira. Suwan tai har kajiriro kude, Bulus nodo bargaa Alayea shedaje Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-alan njuttiye awo Isaa wujǝnaa kasaccaro tayiro kawuɍi kiddo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Awo wuljǝnadǝa laanja kasatkera, laa ye kasattu wayera.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Fandannin duwon, kawu lejaidǝro Bulusse tayiro mana fal cǝdde: «Awo Ruhu Alaye ci Nawi Ishayayen kaariyandoro wuljǝgǝnadǝ jire.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Tiye:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «To, fannowo, lawar njǝkkawo Alaye adǝ jama kǝrdiyayero juwadǝgǝna. Tayidǝ fanjai!»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Adǝa wulyenniya, yaudiya kattenjan kambiwu cadiaro sapkadara.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Kǝrwu yindi latto Bulus fannju agǝriyen napce, am tia kuroro isai sammaa mukko yindin kapciye,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 wunduma tiro dapcǝgǝnnin tayiro federo kawuɍi nodo bargaa Alaye cǝdde awo Kǝma Isa Almasiwua wujǝnaa alamji kǝrga.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.