Atos 28
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Kǝlewa salainin kadiyendeya, cukudǝro Malita cani fangeiye.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Am nadǝn dasaanadǝ andiro ser dama baworo fǝleseyera. Ingi cuduri koro kakua nangaro, kannu fujane andi sammaa sosasera.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bulus kǝska kǝla fal capce kannuro fiyeyenniya, fusi laa kannu fanje culuwe mukkonjua calje tangaadan.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Am nadǝyedǝ kadi mukkonjuro tangaada talarji kerunniya, kattenjan: «Jiremaro, kam adǝ kamceji! Tekun ronju kajǝna yaye, shara roa koljiwawo!» yera.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Daji Bulus kadidǝa secce kannuro gǝpciye kuttu fima tia cuwandǝnni.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Fuji bi ro bawoa bǝp curiro tǝmajana duwon, ngǝwuro gurejane awima tia cuwandǝnnidǝ, kuronja faljane ti sǝnǝm cani badiyera.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Karǝn na adǝyen cidi laa lawan cukudǝye Faliyus caniye mbeji. Tidǝ andia kǝjiro kamsagane fannjun kawu yakkuro sosasera.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Bawa Faliyussedǝ dondi bowada, kange-a njarwo-a tia cadana. Bulus nanjuro leyenniya, mukko gǝnajiye moduwa cǝde isangayeyeno.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ngawo adǝyen am dondi cukudǝye gapcana isane tayi ye ngayera.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Adǝ nangaro andiro jauro bǝrsǝm sade har sa cidundeye kidǝnniya, awo mǝradundero faidaa sammaa sedo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ngawo kǝndawu yakkuyen maara laa bǝrni Aleksandariyaye cukudǝn nangǝɍi kojǝna kǝlanjun alama Kawuwa Sǝnǝmbe cǝgarǝnadǝro ngayiye sapkadaiye.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Bǝrni Sirakussero kadiyendeya, kawu yakkuro napkeiye.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nadǝn jararadǝa gaiye duwon, tekudǝa falliye bǝrni Rigiyumbero kadiye. Wajǝnanjua karuwa anǝmbe fudu badiyenniya, kǝla fuwunna ciniye kawu yindin duwon bǝrni Futiyoli canidǝro isiye jǝpkeiye.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nadǝn kǝramiya laaa nayeyeiye. Andia dosane dawunjan mawuro napkeiye. Adǝgainin bǝrni Rombero leyeiye.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kǝramiya Rombedǝ isiyero fangeranniya, andia kaptuwuro har Kasuwu Afiyusse-a Kusottoram Yakku-aro kadira. Bulus tayia kirunniya, Alaro ardije karwunjun duno kiwando.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Rombo kadiyendeya, koljane Bulus runju soji gadimanju-a rokko napkeno.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ngawo kawu yakkuyen Bulus fuwuwu yaudiyayea bowoje capkadaranniya, tayiro: «Kǝramiya, awima diwi jamande-a ada kaariyandeye-aro yiddǝkkǝni yaye, Jerujalemlan kosoma gai wua sadane mukko am Rombero sǝrǝnseyera.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Koro seddǝranniya, ayau fima njejoye wulan bawo nangaro wua koldu kerawo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amma yaudiyadǝ wajanadǝro, ayau jamaniro gǝnaduwuye takkǝni yaye, doleniro sai Kaisar wuro shara sǝddiya yekko.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Adǝmaro nayia njarukke mana njaddǝkke nǝkke bowongerakko. Nonowo, tǝma Israyilawuye nangaro wu saɍga adǝlan tikkerǝkkǝnadǝ!»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Daji tayiye tiro: «Andidǝ, wotiya falma lardu Yahudiyaye kǝlanǝmlan fandiyende, koro curo kǝramiyande na todǝn isanayen wunduma diwinǝm wulji fanniyende.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amma niyen awo tǝmanǝmma fanduro rayiyena, dalilnjudǝ ndaran yaye kǝwu adǝa wajanaro noniyena,» yera.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Daji Bulusso sardu kamgeyeranniya, tayi nanngǝwun cayemaa kojǝnaro nanjuro kadira. Suwan tai har kajiriro kude, Bulus nodo bargaa Alayea shedaje Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-alan njuttiye awo Isaa wujǝnaa kasaccaro tayiro kawuɍi kiddo.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Awo wuljǝnadǝa laanja kasatkera, laa ye kasattu wayera.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Fandannin duwon, kawu lejaidǝro Bulusse tayiro mana fal cǝdde: «Awo Ruhu Alaye ci Nawi Ishayayen kaariyandoro wuljǝgǝnadǝ jire.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Tiye:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 «To, fannowo, lawar njǝkkawo Alaye adǝ jama kǝrdiyayero juwadǝgǝna. Tayidǝ fanjai!»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Adǝa wulyenniya, yaudiya kattenjan kambiwu cadiaro sapkadara.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kǝrwu yindi latto Bulus fannju agǝriyen napce, am tia kuroro isai sammaa mukko yindin kapciye,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 wunduma tiro dapcǝgǝnnin tayiro federo kawuɍi nodo bargaa Alaye cǝdde awo Kǝma Isa Almasiwua wujǝnaa alamji kǝrga.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.