Atos 28
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝlewa salainin kadiyendeya, cukudǝro Malita cani fangeiye.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Am nadǝn dasaanadǝ andiro ser dama baworo fǝleseyera. Ingi cuduri koro kakua nangaro, kannu fujane andi sammaa sosasera.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Bulus kǝska kǝla fal capce kannuro fiyeyenniya, fusi laa kannu fanje culuwe mukkonjua calje tangaadan.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Am nadǝyedǝ kadi mukkonjuro tangaada talarji kerunniya, kattenjan: «Jiremaro, kam adǝ kamceji! Tekun ronju kajǝna yaye, shara roa koljiwawo!» yera.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Daji Bulus kadidǝa secce kannuro gǝpciye kuttu fima tia cuwandǝnni.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Fuji bi ro bawoa bǝp curiro tǝmajana duwon, ngǝwuro gurejane awima tia cuwandǝnnidǝ, kuronja faljane ti sǝnǝm cani badiyera.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Karǝn na adǝyen cidi laa lawan cukudǝye Faliyus caniye mbeji. Tidǝ andia kǝjiro kamsagane fannjun kawu yakkuro sosasera.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Bawa Faliyussedǝ dondi bowada, kange-a njarwo-a tia cadana. Bulus nanjuro leyenniya, mukko gǝnajiye moduwa cǝde isangayeyeno.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ngawo adǝyen am dondi cukudǝye gapcana isane tayi ye ngayera.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Adǝ nangaro andiro jauro bǝrsǝm sade har sa cidundeye kidǝnniya, awo mǝradundero faidaa sammaa sedo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ngawo kǝndawu yakkuyen maara laa bǝrni Aleksandariyaye cukudǝn nangǝɍi kojǝna kǝlanjun alama Kawuwa Sǝnǝmbe cǝgarǝnadǝro ngayiye sapkadaiye.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bǝrni Sirakussero kadiyendeya, kawu yakkuro napkeiye.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nadǝn jararadǝa gaiye duwon, tekudǝa falliye bǝrni Rigiyumbero kadiye. Wajǝnanjua karuwa anǝmbe fudu badiyenniya, kǝla fuwunna ciniye kawu yindin duwon bǝrni Futiyoli canidǝro isiye jǝpkeiye.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nadǝn kǝramiya laaa nayeyeiye. Andia dosane dawunjan mawuro napkeiye. Adǝgainin bǝrni Rombero leyeiye.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kǝramiya Rombedǝ isiyero fangeranniya, andia kaptuwuro har Kasuwu Afiyusse-a Kusottoram Yakku-aro kadira. Bulus tayia kirunniya, Alaro ardije karwunjun duno kiwando.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rombo kadiyendeya, koljane Bulus runju soji gadimanju-a rokko napkeno.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ngawo kawu yakkuyen Bulus fuwuwu yaudiyayea bowoje capkadaranniya, tayiro: «Kǝramiya, awima diwi jamande-a ada kaariyandeye-aro yiddǝkkǝni yaye, Jerujalemlan kosoma gai wua sadane mukko am Rombero sǝrǝnseyera.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Koro seddǝranniya, ayau fima njejoye wulan bawo nangaro wua koldu kerawo.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Amma yaudiyadǝ wajanadǝro, ayau jamaniro gǝnaduwuye takkǝni yaye, doleniro sai Kaisar wuro shara sǝddiya yekko.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Adǝmaro nayia njarukke mana njaddǝkke nǝkke bowongerakko. Nonowo, tǝma Israyilawuye nangaro wu saɍga adǝlan tikkerǝkkǝnadǝ!»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Daji tayiye tiro: «Andidǝ, wotiya falma lardu Yahudiyaye kǝlanǝmlan fandiyende, koro curo kǝramiyande na todǝn isanayen wunduma diwinǝm wulji fanniyende.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Amma niyen awo tǝmanǝmma fanduro rayiyena, dalilnjudǝ ndaran yaye kǝwu adǝa wajanaro noniyena,» yera.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Daji Bulusso sardu kamgeyeranniya, tayi nanngǝwun cayemaa kojǝnaro nanjuro kadira. Suwan tai har kajiriro kude, Bulus nodo bargaa Alayea shedaje Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-alan njuttiye awo Isaa wujǝnaa kasaccaro tayiro kawuɍi kiddo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Awo wuljǝnadǝa laanja kasatkera, laa ye kasattu wayera.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Fandannin duwon, kawu lejaidǝro Bulusse tayiro mana fal cǝdde: «Awo Ruhu Alaye ci Nawi Ishayayen kaariyandoro wuljǝgǝnadǝ jire.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Tiye:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «To, fannowo, lawar njǝkkawo Alaye adǝ jama kǝrdiyayero juwadǝgǝna. Tayidǝ fanjai!»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Adǝa wulyenniya, yaudiya kattenjan kambiwu cadiaro sapkadara.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Kǝrwu yindi latto Bulus fannju agǝriyen napce, am tia kuroro isai sammaa mukko yindin kapciye,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 wunduma tiro dapcǝgǝnnin tayiro federo kawuɍi nodo bargaa Alaye cǝdde awo Kǝma Isa Almasiwua wujǝnaa alamji kǝrga.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.