Atos 28
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Kǝlewa salainin kadiyendeya, cukudǝro Malita cani fangeiye.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Am nadǝn dasaanadǝ andiro ser dama baworo fǝleseyera. Ingi cuduri koro kakua nangaro, kannu fujane andi sammaa sosasera.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bulus kǝska kǝla fal capce kannuro fiyeyenniya, fusi laa kannu fanje culuwe mukkonjua calje tangaadan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Am nadǝyedǝ kadi mukkonjuro tangaada talarji kerunniya, kattenjan: «Jiremaro, kam adǝ kamceji! Tekun ronju kajǝna yaye, shara roa koljiwawo!» yera.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Daji Bulus kadidǝa secce kannuro gǝpciye kuttu fima tia cuwandǝnni.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Fuji bi ro bawoa bǝp curiro tǝmajana duwon, ngǝwuro gurejane awima tia cuwandǝnnidǝ, kuronja faljane ti sǝnǝm cani badiyera.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Karǝn na adǝyen cidi laa lawan cukudǝye Faliyus caniye mbeji. Tidǝ andia kǝjiro kamsagane fannjun kawu yakkuro sosasera.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Bawa Faliyussedǝ dondi bowada, kange-a njarwo-a tia cadana. Bulus nanjuro leyenniya, mukko gǝnajiye moduwa cǝde isangayeyeno.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ngawo adǝyen am dondi cukudǝye gapcana isane tayi ye ngayera.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Adǝ nangaro andiro jauro bǝrsǝm sade har sa cidundeye kidǝnniya, awo mǝradundero faidaa sammaa sedo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ngawo kǝndawu yakkuyen maara laa bǝrni Aleksandariyaye cukudǝn nangǝɍi kojǝna kǝlanjun alama Kawuwa Sǝnǝmbe cǝgarǝnadǝro ngayiye sapkadaiye.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bǝrni Sirakussero kadiyendeya, kawu yakkuro napkeiye.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nadǝn jararadǝa gaiye duwon, tekudǝa falliye bǝrni Rigiyumbero kadiye. Wajǝnanjua karuwa anǝmbe fudu badiyenniya, kǝla fuwunna ciniye kawu yindin duwon bǝrni Futiyoli canidǝro isiye jǝpkeiye.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nadǝn kǝramiya laaa nayeyeiye. Andia dosane dawunjan mawuro napkeiye. Adǝgainin bǝrni Rombero leyeiye.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kǝramiya Rombedǝ isiyero fangeranniya, andia kaptuwuro har Kasuwu Afiyusse-a Kusottoram Yakku-aro kadira. Bulus tayia kirunniya, Alaro ardije karwunjun duno kiwando.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Rombo kadiyendeya, koljane Bulus runju soji gadimanju-a rokko napkeno.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ngawo kawu yakkuyen Bulus fuwuwu yaudiyayea bowoje capkadaranniya, tayiro: «Kǝramiya, awima diwi jamande-a ada kaariyandeye-aro yiddǝkkǝni yaye, Jerujalemlan kosoma gai wua sadane mukko am Rombero sǝrǝnseyera.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Koro seddǝranniya, ayau fima njejoye wulan bawo nangaro wua koldu kerawo.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amma yaudiyadǝ wajanadǝro, ayau jamaniro gǝnaduwuye takkǝni yaye, doleniro sai Kaisar wuro shara sǝddiya yekko.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Adǝmaro nayia njarukke mana njaddǝkke nǝkke bowongerakko. Nonowo, tǝma Israyilawuye nangaro wu saɍga adǝlan tikkerǝkkǝnadǝ!»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Daji tayiye tiro: «Andidǝ, wotiya falma lardu Yahudiyaye kǝlanǝmlan fandiyende, koro curo kǝramiyande na todǝn isanayen wunduma diwinǝm wulji fanniyende.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Amma niyen awo tǝmanǝmma fanduro rayiyena, dalilnjudǝ ndaran yaye kǝwu adǝa wajanaro noniyena,» yera.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Daji Bulusso sardu kamgeyeranniya, tayi nanngǝwun cayemaa kojǝnaro nanjuro kadira. Suwan tai har kajiriro kude, Bulus nodo bargaa Alayea shedaje Attaura Nawi Musaye-a kitawuwa nawiyaye-alan njuttiye awo Isaa wujǝnaa kasaccaro tayiro kawuɍi kiddo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Awo wuljǝnadǝa laanja kasatkera, laa ye kasattu wayera.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Fandannin duwon, kawu lejaidǝro Bulusse tayiro mana fal cǝdde: «Awo Ruhu Alaye ci Nawi Ishayayen kaariyandoro wuljǝgǝnadǝ jire.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tiye:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Awoa karwu jama adǝyedǝ kibbajǝna,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «To, fannowo, lawar njǝkkawo Alaye adǝ jama kǝrdiyayero juwadǝgǝna. Tayidǝ fanjai!»
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Adǝa wulyenniya, yaudiya kattenjan kambiwu cadiaro sapkadara.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kǝrwu yindi latto Bulus fannju agǝriyen napce, am tia kuroro isai sammaa mukko yindin kapciye,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 wunduma tiro dapcǝgǝnnin tayiro federo kawuɍi nodo bargaa Alaye cǝdde awo Kǝma Isa Almasiwua wujǝnaa alamji kǝrga.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.