Atos 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lardu Italiyayero maaran leniyero nia ngoyeranniya, Bulus-a kosowu gade laa-a mukko Juliyus soji kura laa kǝwu sojiya Kaisarrero kesakko.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Maara bǝrni Adǝramitiyaye laa bǝrniya jarara cidi Asiyayea jǝgairo ngayiye leyeiye. Curonden kam laa bǝrni Tasalonika lardu Makidoniyaye tiro Aristarkus cani mbeji.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wajǝnanjua bǝrni Sidonnero kadiyendeya, Juliyus nanngǝla Bulusso fǝlejiye tia kolje sawawanjuyero mǝradunju galjaro leyeno.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Na adǝn sapkadaiyendeya, karuwa ledu damsagaidǝro, kanji karuwa duno bawoa cuku Kuwirussen gaiye koyeiye.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Daji kanji lardu Kilikiyaye-a Bamfiliyaye-a kaduniyearo tekudǝa falliye koniye bǝrni Mira lardu Lisiyayero kadiye.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nadǝn soji kuradǝ maara laa bǝrni Aleksandariyaye lardu Italiyayero leji cuwande andia curonjuro sesakko.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kawu kadaro yila yilayen fuwuniye duwon, kiaddin bǝrni Kinidusse karǝngeiye. Karuwa kolsane kǝla fuwunna leniyewawodǝ, kanji karuwa duno bawoa cuku Kǝrettero leniye niye fuwu bǝla Salmoniyen diriniye koyeiye.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Jararadǝa gaiyearo kiaddin fuwuro leniye duwon, na tiro Daduram Ngǝla Maara Ingiye cani karǝn bǝrni Lasiyayero kadiye.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Bǝlawuronde kawu ngǝwu juwe asemdǝ kojǝna nangaro maaran ledudǝ jauro masiwaaro walyeno. Adǝ nangaro Bulus am ti-a kallo lejaiye sǝmo kasse
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 tayiro: «Jama, bǝlawurodǝ maara-a kare-a runja gǝni, rondemaro banna so, asar kura so cukkudiro rukki.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Amma soji kuradǝ awo Bulus wulji yayero mana kura maara kǝriduwuye-a kǝma maaramaye-ayedǝmaa ardijo.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nangǝɍilan daduram maaraye adǝn naptudǝ kǝji gǝni nangaro, amdǝye ngǝwunja nadǝn saptuye nia ngoyera. Yojia, Fenisso lejane nadǝn nangǝɍi kojai yera, Fenisdǝ daduram maaraye cuku Kǝrette anǝmfǝde-a yalafǝde-aro ci.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kasam laa anǝmbe fudu badiyenniya, maarawudǝ awo majaidǝa cawandǝna cane sunu ingilan cattuluwe jarara cuku Kǝrette jaane leyera.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Amma sam kidǝnniya, karuwa dunoa tiro Karuwa Yalagǝdimi cani kanji cukudǝyen tai daje fuje
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 maaradǝa dap kida. Kanji karuwadǝyero suwordu tiyero nangaro, kolliye karuwadǝ andia seado.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Cuku tǝngǝɍi laa tiro Kauda canidǝye kanjinju karuwa gana fuludǝnadǝro koyeiyendeya, kiaddin maara ganadǝa kanjindero gǝrniye
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 maaradǝro isatatkeyeiye, maarawudǝ jelan maara kuradǝa cidiya samennaro dirijane kǝljane mit kekkero. Bare Sirtisdǝro gǝmdaganniro batta maara judaramdǝa casaye koljane karuwadǝ maaradǝa tǝmbalyeno.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Karuwadǝ jaumaro bansaidǝ, dunia wayenniya, kare curo tekuyero gǝptuwu badiyera.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Koro yimbe yakkua kare kidaye maaradǝyea mukkonjaman ingidǝro gǝpkeyera.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Keyera dama bawodǝro kawu kadaro kǝngal bi sillowu ruiyende, har tǝmande njǝkkawoye sammaa kolyeiye.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Tussǝna kǝmbo jawunnidǝ, Bulus dawunjan daje tayiro: «Jama, ca manani bare cuku Kǝrette kolliyendedǝa ngonuwwaa, banna-a asar-a ani ngaro kaniyena.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Amma kǝrma marnowo, karwundo gerowo! Wundundoma nuiwawo, maaradǝ runjumaa fuddiye.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Fannowo, bune adǝman malaiya Ala duwon wu kaanju ye, gakki yedǝye gǝrenin daje
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 wuro: “Bulus, bare rinǝmmi! Dole fuwu Kaisarren danǝmi, koro akko Ala njunonje njadduwowunǝm sammaye ro cǝkkayi,” yeno.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 To, jama, karwundo gerowo! Wulsǝgǝnadǝ gai kalkallo wakkajiro Alaa mǝrsanǝkkǝna.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Amma sai cuku laaro gǝmdiyiyeya,» yeno.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Kawu mewu deri kidǝnniya, bunenjua karuwa dunoadǝ andia kǝla teku Adariyayen tǝmbaldu cǝdi duwon, dǝrdu yindi gai maarawudǝ cidi karǝnniyenaro tǝmayera.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Nankuruwu ingiye ngalyeranniya, nganji findi kewando. Gana fuwujane gademinno ngalyeranniya, mewu wuri kewando.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Maaradǝ kauwasoro gǝgǝmdiyiro rijanadǝ, sunu dewu ngawo maaradǝyen ingiro talarjagane wadu duniaye waryera.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Daji maarawudǝ kǝlanja njǝkkaworo gaɍinjagane fuwu maaradǝyen sunuwa ingiro talarjagai cane maara ganadǝa ingiro kolduwu badiyera.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Bulusse soji kuradǝ-a sojiyadǝ-aro: «Maarawu ani maaradǝn napcaiwawoa, ranguwe rondo yikkawuwwawo!»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Daji sojiyadǝ je maara ganayedǝa kamjane koljane kikkuro.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Fajar Bulus kǝmbo jaworo tayi sammaa lowoje: «Akko ku kawundo mewu deri awima buwwi awo wakkaji gurenuwidǝ!
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 To, lowonjakkǝna, nanlewandoro buiwo! Ai, kanduɍi kǝla wundundoyema facciyiwawo.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Adǝa wulyenniya, Bulus burodi ngoje fuwu tayi sammayen Alaro ardije fǝsakce ngǝro badiyeno.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Daji tayi samma ye duno cawande gewo.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Curo maaradǝyen andi am yer yindin fitulurnin lukko arakkun.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jawune kulyeranniya, maaradǝ kamboijoro algamadǝa tekuro fiyeyera.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Dunia wayenniya, maarawudǝ cididǝa nojanni, amma ci bǝrǝmbe na laa kattia kero. Rakcaia, maaradǝa nadǝro njadoro majai yera.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Daji sunuwadǝa suwuccane tekun kolyera. Sadǝman je kǝriduramsodǝa rojǝnaa wuijane batta maara judaramdǝa karuwaro casangiye na kattiadǝro gǝrdu badiyera.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Amma na laa ingi kuruwu gǝniro isane maaradǝa cidiro gǝmgeranniya, fuwunjudǝ kak daje, ngawonjudǝ ye duno tǝmbaɍiyaye cakke nanamdu badiyeno.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Bare wundunjama kambi cǝde ngǝrǝmjǝnniro, sojiyadǝ kosowu sammaa njejoro nia ngoyera.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Amma kuranjadǝ Bulussa njǝkkawo cǝraana nangaro, tayiro awo niajanadǝa dapkeyeno. Am kambi nojanadǝro wada ce burwon sǝkta ingiro gǝptaa kambi cado ci tekuyero leja cǝne
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 am gadedǝ ye katako so, njongo maaraye soyen kǝlan leja yeno. Adǝgainin wundu yaye kǝlewa salainin ci tekuyero kadio.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.