Atos 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lardu Italiyayero maaran leniyero nia ngoyeranniya, Bulus-a kosowu gade laa-a mukko Juliyus soji kura laa kǝwu sojiya Kaisarrero kesakko.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Maara bǝrni Adǝramitiyaye laa bǝrniya jarara cidi Asiyayea jǝgairo ngayiye leyeiye. Curonden kam laa bǝrni Tasalonika lardu Makidoniyaye tiro Aristarkus cani mbeji.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Wajǝnanjua bǝrni Sidonnero kadiyendeya, Juliyus nanngǝla Bulusso fǝlejiye tia kolje sawawanjuyero mǝradunju galjaro leyeno.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Na adǝn sapkadaiyendeya, karuwa ledu damsagaidǝro, kanji karuwa duno bawoa cuku Kuwirussen gaiye koyeiye.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Daji kanji lardu Kilikiyaye-a Bamfiliyaye-a kaduniyearo tekudǝa falliye koniye bǝrni Mira lardu Lisiyayero kadiye.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nadǝn soji kuradǝ maara laa bǝrni Aleksandariyaye lardu Italiyayero leji cuwande andia curonjuro sesakko.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kawu kadaro yila yilayen fuwuniye duwon, kiaddin bǝrni Kinidusse karǝngeiye. Karuwa kolsane kǝla fuwunna leniyewawodǝ, kanji karuwa duno bawoa cuku Kǝrettero leniye niye fuwu bǝla Salmoniyen diriniye koyeiye.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Jararadǝa gaiyearo kiaddin fuwuro leniye duwon, na tiro Daduram Ngǝla Maara Ingiye cani karǝn bǝrni Lasiyayero kadiye.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Bǝlawuronde kawu ngǝwu juwe asemdǝ kojǝna nangaro maaran ledudǝ jauro masiwaaro walyeno. Adǝ nangaro Bulus am ti-a kallo lejaiye sǝmo kasse
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 tayiro: «Jama, bǝlawurodǝ maara-a kare-a runja gǝni, rondemaro banna so, asar kura so cukkudiro rukki.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Amma soji kuradǝ awo Bulus wulji yayero mana kura maara kǝriduwuye-a kǝma maaramaye-ayedǝmaa ardijo.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Nangǝɍilan daduram maaraye adǝn naptudǝ kǝji gǝni nangaro, amdǝye ngǝwunja nadǝn saptuye nia ngoyera. Yojia, Fenisso lejane nadǝn nangǝɍi kojai yera, Fenisdǝ daduram maaraye cuku Kǝrette anǝmfǝde-a yalafǝde-aro ci.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Kasam laa anǝmbe fudu badiyenniya, maarawudǝ awo majaidǝa cawandǝna cane sunu ingilan cattuluwe jarara cuku Kǝrette jaane leyera.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Amma sam kidǝnniya, karuwa dunoa tiro Karuwa Yalagǝdimi cani kanji cukudǝyen tai daje fuje
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 maaradǝa dap kida. Kanji karuwadǝyero suwordu tiyero nangaro, kolliye karuwadǝ andia seado.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Cuku tǝngǝɍi laa tiro Kauda canidǝye kanjinju karuwa gana fuludǝnadǝro koyeiyendeya, kiaddin maara ganadǝa kanjindero gǝrniye
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 maaradǝro isatatkeyeiye, maarawudǝ jelan maara kuradǝa cidiya samennaro dirijane kǝljane mit kekkero. Bare Sirtisdǝro gǝmdaganniro batta maara judaramdǝa casaye koljane karuwadǝ maaradǝa tǝmbalyeno.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Karuwadǝ jaumaro bansaidǝ, dunia wayenniya, kare curo tekuyero gǝptuwu badiyera.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Koro yimbe yakkua kare kidaye maaradǝyea mukkonjaman ingidǝro gǝpkeyera.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Keyera dama bawodǝro kawu kadaro kǝngal bi sillowu ruiyende, har tǝmande njǝkkawoye sammaa kolyeiye.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Tussǝna kǝmbo jawunnidǝ, Bulus dawunjan daje tayiro: «Jama, ca manani bare cuku Kǝrette kolliyendedǝa ngonuwwaa, banna-a asar-a ani ngaro kaniyena.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Amma kǝrma marnowo, karwundo gerowo! Wundundoma nuiwawo, maaradǝ runjumaa fuddiye.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Fannowo, bune adǝman malaiya Ala duwon wu kaanju ye, gakki yedǝye gǝrenin daje
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 wuro: “Bulus, bare rinǝmmi! Dole fuwu Kaisarren danǝmi, koro akko Ala njunonje njadduwowunǝm sammaye ro cǝkkayi,” yeno.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 To, jama, karwundo gerowo! Wulsǝgǝnadǝ gai kalkallo wakkajiro Alaa mǝrsanǝkkǝna.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Amma sai cuku laaro gǝmdiyiyeya,» yeno.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Kawu mewu deri kidǝnniya, bunenjua karuwa dunoadǝ andia kǝla teku Adariyayen tǝmbaldu cǝdi duwon, dǝrdu yindi gai maarawudǝ cidi karǝnniyenaro tǝmayera.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Nankuruwu ingiye ngalyeranniya, nganji findi kewando. Gana fuwujane gademinno ngalyeranniya, mewu wuri kewando.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Maaradǝ kauwasoro gǝgǝmdiyiro rijanadǝ, sunu dewu ngawo maaradǝyen ingiro talarjagane wadu duniaye waryera.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Daji maarawudǝ kǝlanja njǝkkaworo gaɍinjagane fuwu maaradǝyen sunuwa ingiro talarjagai cane maara ganadǝa ingiro kolduwu badiyera.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Bulusse soji kuradǝ-a sojiyadǝ-aro: «Maarawu ani maaradǝn napcaiwawoa, ranguwe rondo yikkawuwwawo!»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Daji sojiyadǝ je maara ganayedǝa kamjane koljane kikkuro.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Fajar Bulus kǝmbo jaworo tayi sammaa lowoje: «Akko ku kawundo mewu deri awima buwwi awo wakkaji gurenuwidǝ!
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 To, lowonjakkǝna, nanlewandoro buiwo! Ai, kanduɍi kǝla wundundoyema facciyiwawo.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Adǝa wulyenniya, Bulus burodi ngoje fuwu tayi sammayen Alaro ardije fǝsakce ngǝro badiyeno.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Daji tayi samma ye duno cawande gewo.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Curo maaradǝyen andi am yer yindin fitulurnin lukko arakkun.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jawune kulyeranniya, maaradǝ kamboijoro algamadǝa tekuro fiyeyera.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Dunia wayenniya, maarawudǝ cididǝa nojanni, amma ci bǝrǝmbe na laa kattia kero. Rakcaia, maaradǝa nadǝro njadoro majai yera.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Daji sunuwadǝa suwuccane tekun kolyera. Sadǝman je kǝriduramsodǝa rojǝnaa wuijane batta maara judaramdǝa karuwaro casangiye na kattiadǝro gǝrdu badiyera.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amma na laa ingi kuruwu gǝniro isane maaradǝa cidiro gǝmgeranniya, fuwunjudǝ kak daje, ngawonjudǝ ye duno tǝmbaɍiyaye cakke nanamdu badiyeno.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Bare wundunjama kambi cǝde ngǝrǝmjǝnniro, sojiyadǝ kosowu sammaa njejoro nia ngoyera.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Amma kuranjadǝ Bulussa njǝkkawo cǝraana nangaro, tayiro awo niajanadǝa dapkeyeno. Am kambi nojanadǝro wada ce burwon sǝkta ingiro gǝptaa kambi cado ci tekuyero leja cǝne
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 am gadedǝ ye katako so, njongo maaraye soyen kǝlan leja yeno. Adǝgainin wundu yaye kǝlewa salainin ci tekuyero kadio.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.