Atos 27
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Lardu Italiyayero maaran leniyero nia ngoyeranniya, Bulus-a kosowu gade laa-a mukko Juliyus soji kura laa kǝwu sojiya Kaisarrero kesakko.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Maara bǝrni Adǝramitiyaye laa bǝrniya jarara cidi Asiyayea jǝgairo ngayiye leyeiye. Curonden kam laa bǝrni Tasalonika lardu Makidoniyaye tiro Aristarkus cani mbeji.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wajǝnanjua bǝrni Sidonnero kadiyendeya, Juliyus nanngǝla Bulusso fǝlejiye tia kolje sawawanjuyero mǝradunju galjaro leyeno.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Na adǝn sapkadaiyendeya, karuwa ledu damsagaidǝro, kanji karuwa duno bawoa cuku Kuwirussen gaiye koyeiye.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Daji kanji lardu Kilikiyaye-a Bamfiliyaye-a kaduniyearo tekudǝa falliye koniye bǝrni Mira lardu Lisiyayero kadiye.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nadǝn soji kuradǝ maara laa bǝrni Aleksandariyaye lardu Italiyayero leji cuwande andia curonjuro sesakko.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kawu kadaro yila yilayen fuwuniye duwon, kiaddin bǝrni Kinidusse karǝngeiye. Karuwa kolsane kǝla fuwunna leniyewawodǝ, kanji karuwa duno bawoa cuku Kǝrettero leniye niye fuwu bǝla Salmoniyen diriniye koyeiye.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Jararadǝa gaiyearo kiaddin fuwuro leniye duwon, na tiro Daduram Ngǝla Maara Ingiye cani karǝn bǝrni Lasiyayero kadiye.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Bǝlawuronde kawu ngǝwu juwe asemdǝ kojǝna nangaro maaran ledudǝ jauro masiwaaro walyeno. Adǝ nangaro Bulus am ti-a kallo lejaiye sǝmo kasse
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 tayiro: «Jama, bǝlawurodǝ maara-a kare-a runja gǝni, rondemaro banna so, asar kura so cukkudiro rukki.»
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Amma soji kuradǝ awo Bulus wulji yayero mana kura maara kǝriduwuye-a kǝma maaramaye-ayedǝmaa ardijo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Nangǝɍilan daduram maaraye adǝn naptudǝ kǝji gǝni nangaro, amdǝye ngǝwunja nadǝn saptuye nia ngoyera. Yojia, Fenisso lejane nadǝn nangǝɍi kojai yera, Fenisdǝ daduram maaraye cuku Kǝrette anǝmfǝde-a yalafǝde-aro ci.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Kasam laa anǝmbe fudu badiyenniya, maarawudǝ awo majaidǝa cawandǝna cane sunu ingilan cattuluwe jarara cuku Kǝrette jaane leyera.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Amma sam kidǝnniya, karuwa dunoa tiro Karuwa Yalagǝdimi cani kanji cukudǝyen tai daje fuje
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 maaradǝa dap kida. Kanji karuwadǝyero suwordu tiyero nangaro, kolliye karuwadǝ andia seado.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Cuku tǝngǝɍi laa tiro Kauda canidǝye kanjinju karuwa gana fuludǝnadǝro koyeiyendeya, kiaddin maara ganadǝa kanjindero gǝrniye
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 maaradǝro isatatkeyeiye, maarawudǝ jelan maara kuradǝa cidiya samennaro dirijane kǝljane mit kekkero. Bare Sirtisdǝro gǝmdaganniro batta maara judaramdǝa casaye koljane karuwadǝ maaradǝa tǝmbalyeno.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Karuwadǝ jaumaro bansaidǝ, dunia wayenniya, kare curo tekuyero gǝptuwu badiyera.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Koro yimbe yakkua kare kidaye maaradǝyea mukkonjaman ingidǝro gǝpkeyera.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Keyera dama bawodǝro kawu kadaro kǝngal bi sillowu ruiyende, har tǝmande njǝkkawoye sammaa kolyeiye.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tussǝna kǝmbo jawunnidǝ, Bulus dawunjan daje tayiro: «Jama, ca manani bare cuku Kǝrette kolliyendedǝa ngonuwwaa, banna-a asar-a ani ngaro kaniyena.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Amma kǝrma marnowo, karwundo gerowo! Wundundoma nuiwawo, maaradǝ runjumaa fuddiye.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Fannowo, bune adǝman malaiya Ala duwon wu kaanju ye, gakki yedǝye gǝrenin daje
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 wuro: “Bulus, bare rinǝmmi! Dole fuwu Kaisarren danǝmi, koro akko Ala njunonje njadduwowunǝm sammaye ro cǝkkayi,” yeno.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 To, jama, karwundo gerowo! Wulsǝgǝnadǝ gai kalkallo wakkajiro Alaa mǝrsanǝkkǝna.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Amma sai cuku laaro gǝmdiyiyeya,» yeno.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Kawu mewu deri kidǝnniya, bunenjua karuwa dunoadǝ andia kǝla teku Adariyayen tǝmbaldu cǝdi duwon, dǝrdu yindi gai maarawudǝ cidi karǝnniyenaro tǝmayera.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Nankuruwu ingiye ngalyeranniya, nganji findi kewando. Gana fuwujane gademinno ngalyeranniya, mewu wuri kewando.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Maaradǝ kauwasoro gǝgǝmdiyiro rijanadǝ, sunu dewu ngawo maaradǝyen ingiro talarjagane wadu duniaye waryera.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Daji maarawudǝ kǝlanja njǝkkaworo gaɍinjagane fuwu maaradǝyen sunuwa ingiro talarjagai cane maara ganadǝa ingiro kolduwu badiyera.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Bulusse soji kuradǝ-a sojiyadǝ-aro: «Maarawu ani maaradǝn napcaiwawoa, ranguwe rondo yikkawuwwawo!»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Daji sojiyadǝ je maara ganayedǝa kamjane koljane kikkuro.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Fajar Bulus kǝmbo jaworo tayi sammaa lowoje: «Akko ku kawundo mewu deri awima buwwi awo wakkaji gurenuwidǝ!
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 To, lowonjakkǝna, nanlewandoro buiwo! Ai, kanduɍi kǝla wundundoyema facciyiwawo.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Adǝa wulyenniya, Bulus burodi ngoje fuwu tayi sammayen Alaro ardije fǝsakce ngǝro badiyeno.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Daji tayi samma ye duno cawande gewo.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Curo maaradǝyen andi am yer yindin fitulurnin lukko arakkun.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jawune kulyeranniya, maaradǝ kamboijoro algamadǝa tekuro fiyeyera.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Dunia wayenniya, maarawudǝ cididǝa nojanni, amma ci bǝrǝmbe na laa kattia kero. Rakcaia, maaradǝa nadǝro njadoro majai yera.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Daji sunuwadǝa suwuccane tekun kolyera. Sadǝman je kǝriduramsodǝa rojǝnaa wuijane batta maara judaramdǝa karuwaro casangiye na kattiadǝro gǝrdu badiyera.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amma na laa ingi kuruwu gǝniro isane maaradǝa cidiro gǝmgeranniya, fuwunjudǝ kak daje, ngawonjudǝ ye duno tǝmbaɍiyaye cakke nanamdu badiyeno.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Bare wundunjama kambi cǝde ngǝrǝmjǝnniro, sojiyadǝ kosowu sammaa njejoro nia ngoyera.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Amma kuranjadǝ Bulussa njǝkkawo cǝraana nangaro, tayiro awo niajanadǝa dapkeyeno. Am kambi nojanadǝro wada ce burwon sǝkta ingiro gǝptaa kambi cado ci tekuyero leja cǝne
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 am gadedǝ ye katako so, njongo maaraye soyen kǝlan leja yeno. Adǝgainin wundu yaye kǝlewa salainin ci tekuyero kadio.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.