Atos 27

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lardu Italiyayero maaran leniyero nia ngoyeranniya, Bulus-a kosowu gade laa-a mukko Juliyus soji kura laa kǝwu sojiya Kaisarrero kesakko.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Maara bǝrni Adǝramitiyaye laa bǝrniya jarara cidi Asiyayea jǝgairo ngayiye leyeiye. Curonden kam laa bǝrni Tasalonika lardu Makidoniyaye tiro Aristarkus cani mbeji.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Wajǝnanjua bǝrni Sidonnero kadiyendeya, Juliyus nanngǝla Bulusso fǝlejiye tia kolje sawawanjuyero mǝradunju galjaro leyeno.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Na adǝn sapkadaiyendeya, karuwa ledu damsagaidǝro, kanji karuwa duno bawoa cuku Kuwirussen gaiye koyeiye.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Daji kanji lardu Kilikiyaye-a Bamfiliyaye-a kaduniyearo tekudǝa falliye koniye bǝrni Mira lardu Lisiyayero kadiye.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nadǝn soji kuradǝ maara laa bǝrni Aleksandariyaye lardu Italiyayero leji cuwande andia curonjuro sesakko.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kawu kadaro yila yilayen fuwuniye duwon, kiaddin bǝrni Kinidusse karǝngeiye. Karuwa kolsane kǝla fuwunna leniyewawodǝ, kanji karuwa duno bawoa cuku Kǝrettero leniye niye fuwu bǝla Salmoniyen diriniye koyeiye.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Jararadǝa gaiyearo kiaddin fuwuro leniye duwon, na tiro Daduram Ngǝla Maara Ingiye cani karǝn bǝrni Lasiyayero kadiye.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Bǝlawuronde kawu ngǝwu juwe asemdǝ kojǝna nangaro maaran ledudǝ jauro masiwaaro walyeno. Adǝ nangaro Bulus am ti-a kallo lejaiye sǝmo kasse
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 tayiro: «Jama, bǝlawurodǝ maara-a kare-a runja gǝni, rondemaro banna so, asar kura so cukkudiro rukki.»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Amma soji kuradǝ awo Bulus wulji yayero mana kura maara kǝriduwuye-a kǝma maaramaye-ayedǝmaa ardijo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nangǝɍilan daduram maaraye adǝn naptudǝ kǝji gǝni nangaro, amdǝye ngǝwunja nadǝn saptuye nia ngoyera. Yojia, Fenisso lejane nadǝn nangǝɍi kojai yera, Fenisdǝ daduram maaraye cuku Kǝrette anǝmfǝde-a yalafǝde-aro ci.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kasam laa anǝmbe fudu badiyenniya, maarawudǝ awo majaidǝa cawandǝna cane sunu ingilan cattuluwe jarara cuku Kǝrette jaane leyera.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Amma sam kidǝnniya, karuwa dunoa tiro Karuwa Yalagǝdimi cani kanji cukudǝyen tai daje fuje
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 maaradǝa dap kida. Kanji karuwadǝyero suwordu tiyero nangaro, kolliye karuwadǝ andia seado.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Cuku tǝngǝɍi laa tiro Kauda canidǝye kanjinju karuwa gana fuludǝnadǝro koyeiyendeya, kiaddin maara ganadǝa kanjindero gǝrniye
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 maaradǝro isatatkeyeiye, maarawudǝ jelan maara kuradǝa cidiya samennaro dirijane kǝljane mit kekkero. Bare Sirtisdǝro gǝmdaganniro batta maara judaramdǝa casaye koljane karuwadǝ maaradǝa tǝmbalyeno.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Karuwadǝ jaumaro bansaidǝ, dunia wayenniya, kare curo tekuyero gǝptuwu badiyera.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Koro yimbe yakkua kare kidaye maaradǝyea mukkonjaman ingidǝro gǝpkeyera.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Keyera dama bawodǝro kawu kadaro kǝngal bi sillowu ruiyende, har tǝmande njǝkkawoye sammaa kolyeiye.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tussǝna kǝmbo jawunnidǝ, Bulus dawunjan daje tayiro: «Jama, ca manani bare cuku Kǝrette kolliyendedǝa ngonuwwaa, banna-a asar-a ani ngaro kaniyena.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Amma kǝrma marnowo, karwundo gerowo! Wundundoma nuiwawo, maaradǝ runjumaa fuddiye.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Fannowo, bune adǝman malaiya Ala duwon wu kaanju ye, gakki yedǝye gǝrenin daje
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 wuro: “Bulus, bare rinǝmmi! Dole fuwu Kaisarren danǝmi, koro akko Ala njunonje njadduwowunǝm sammaye ro cǝkkayi,” yeno.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 To, jama, karwundo gerowo! Wulsǝgǝnadǝ gai kalkallo wakkajiro Alaa mǝrsanǝkkǝna.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Amma sai cuku laaro gǝmdiyiyeya,» yeno.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Kawu mewu deri kidǝnniya, bunenjua karuwa dunoadǝ andia kǝla teku Adariyayen tǝmbaldu cǝdi duwon, dǝrdu yindi gai maarawudǝ cidi karǝnniyenaro tǝmayera.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Nankuruwu ingiye ngalyeranniya, nganji findi kewando. Gana fuwujane gademinno ngalyeranniya, mewu wuri kewando.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Maaradǝ kauwasoro gǝgǝmdiyiro rijanadǝ, sunu dewu ngawo maaradǝyen ingiro talarjagane wadu duniaye waryera.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Daji maarawudǝ kǝlanja njǝkkaworo gaɍinjagane fuwu maaradǝyen sunuwa ingiro talarjagai cane maara ganadǝa ingiro kolduwu badiyera.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Bulusse soji kuradǝ-a sojiyadǝ-aro: «Maarawu ani maaradǝn napcaiwawoa, ranguwe rondo yikkawuwwawo!»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Daji sojiyadǝ je maara ganayedǝa kamjane koljane kikkuro.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Fajar Bulus kǝmbo jaworo tayi sammaa lowoje: «Akko ku kawundo mewu deri awima buwwi awo wakkaji gurenuwidǝ!
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 To, lowonjakkǝna, nanlewandoro buiwo! Ai, kanduɍi kǝla wundundoyema facciyiwawo.»
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Adǝa wulyenniya, Bulus burodi ngoje fuwu tayi sammayen Alaro ardije fǝsakce ngǝro badiyeno.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Daji tayi samma ye duno cawande gewo.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Curo maaradǝyen andi am yer yindin fitulurnin lukko arakkun.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Jawune kulyeranniya, maaradǝ kamboijoro algamadǝa tekuro fiyeyera.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Dunia wayenniya, maarawudǝ cididǝa nojanni, amma ci bǝrǝmbe na laa kattia kero. Rakcaia, maaradǝa nadǝro njadoro majai yera.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Daji sunuwadǝa suwuccane tekun kolyera. Sadǝman je kǝriduramsodǝa rojǝnaa wuijane batta maara judaramdǝa karuwaro casangiye na kattiadǝro gǝrdu badiyera.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amma na laa ingi kuruwu gǝniro isane maaradǝa cidiro gǝmgeranniya, fuwunjudǝ kak daje, ngawonjudǝ ye duno tǝmbaɍiyaye cakke nanamdu badiyeno.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Bare wundunjama kambi cǝde ngǝrǝmjǝnniro, sojiyadǝ kosowu sammaa njejoro nia ngoyera.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Amma kuranjadǝ Bulussa njǝkkawo cǝraana nangaro, tayiro awo niajanadǝa dapkeyeno. Am kambi nojanadǝro wada ce burwon sǝkta ingiro gǝptaa kambi cado ci tekuyero leja cǝne
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 am gadedǝ ye katako so, njongo maaraye soyen kǝlan leja yeno. Adǝgainin wundu yaye kǝlewa salainin ci tekuyero kadio.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.