Atos 26
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Daji Mai Agarifaye Bulusso: «Kǝlanǝmnin mana dioro niro amardǝgǝna,» yenniya, Bulus mukko sapce kǝlanju moworo mana badiyeno:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Barganǝmmin, ku kǝla ayau yaudiya gǝnasaana sammayen kǝlani moworo fuwunǝmlan mana dikkidǝ, kǝji fakki,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 tagǝnasso ada so, kambiwu so yaudiyaye ngaa ngǝlamaro nonǝmmadǝro. Adǝ nangaro lowonjǝkkǝna, marne wua kanadilan kǝrǝnsǝne.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Yaudiya samma tǝn gananilan dawu jamandeye yen, Jerujalem yen kǝndǝgaini dikkǝnadǝa nojana.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tussǝna wua nosanadǝ, caraanaa, wu kǝwu adinnde jau fit Farisawayedǝa gakkǝnaro rakcane shedasai.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Koro kǝrma wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝyen tǝmania nangaro, shara kamsagai.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Jiɍinde mewun yindin ye wadu adǝn tǝmanjaa bune-a kausu-a dadu baworo Alaro ambǝccagai. Barganǝmmin, wadu adǝma nangaro yaudiya wuro ayau gǝnaseyera!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A! Awiro gǝle nayiye Ala amba karmolan cǝsangidǝro tǝmmaro yojiwawo nuwidǝ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 «Calan wu kǝlanidǝ cu Isa kam Najarattea baworo dioro awo ngǝwu dikkoro ngǝlaro kirukko.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Adǝmaa Jerujalemlan dikko. Na wurawa ɍimannayen amari fandǝkke muminna kada kosoro kekkǝkko. Koro sa tayia roro ceyesǝnadǝn, wu ye kasaddǝkkǝna.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Dandal samman ngǝwuro Isaa bassaro tayiro wowom gǝnagǝkki. Karwuni tayia wul wajǝna nangaro, har bǝrniya lardu gadeyero lekke tayia basarnǝkki.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Adǝgaima kǝnduwo-a amari-a wurawa ɍimannayealan bǝrni Damassero lekki duwon,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Barganǝmmin, kausu kǝla dawu gai jawallan nur sameye laa kǝngalmaa yiyildun kojǝna wu-a am sasadduwi-aa wasse dirisane kǝlsana kirukko.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Andi samma cidiro kikkuruiyendeya, kowo laa tǝlam yaudiyaudin wuro: “Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ? Ka satǝran baktu niro jau,” cǝne fangekko.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Kǝma, ni wundu?” nǝkke kiworǝkkǝniya, Kǝmadǝye: “Wuma Isa basarsǝmidǝ wo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kua cine, dane! Dalil niro fǝledǝgǝkkǝnayedǝ, tima kadunomani ye, shedamani awo ku rumma-a fuwun fǝlenjǝgǝkki-aye yero njǝdǝkkoro.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mukko jamanǝm-a jama kǝrdiyaye-ayen nia njǝmowokki. Kǝrdiyadǝyero juwanjǝgǝkke
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 simnja kanǝmi, tayia curo duwuyen tuluwume nurro yakkǝmi, koro tayia kǝnduwo Yiwulissen tuluwume Alayero kalakkǝmi. Adǝgaima gawara biwuye cawandi, koro curo am duwon kambǝrsenja nangaro tayirro waljanadǝyen nuwanja ye cawandi.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Barganǝmmin, adǝ nangaro wahayi sameye adǝa ga wakkǝni,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 amma burwon am Damassero mana Alaye wulyeyekko, daji am Jerujalembe-a cidi Yahudiyaye sammaye-aro, har jama kǝrdiyaro wulyeyekko. Tayiro tǝmja, na Alayero walda, koro kǝndo tuwa jireye fǝlejisoa cado yekko.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Adǝma nangaro yaudiya laa Fado Alayen wua sadane njejoro masera.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amma har kumaro bana Alaye fandǝkkǝna, nadǝn danǝkke am kuran ganan sammaro shedagǝkki. Awima gade wullǝkkiwawo, sai awo Nawi Musa-a nawiya gade-a wakkaji cannadǝ:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Almasiwu bone cai, tima burwon karmolan ciji, koro amnde-a jama kǝrdiya-aro nur mawojiyi.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bulus awo ania kǝlanju moworo wuldu cǝdi ngai duwon, Gomna Festus kowo sapce tiro: «Bulus, ni joɍi! Kǝranǝm ngǝwu nia njakke joɍinǝmma!» yenniya,
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Bulusse tiro: «Barganǝmmin Gomna Festus, wu joɍi gǝni. Hangalnia cor jire bas makki.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mai Agarifa awo ani sammaa nojǝna, koro tiro ridu bawoaro jandegǝkki. Asǝrramben gǝni wakkajanadǝro, awo maidǝ nojǝnni falma baworo nokkǝna.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Barganǝmmin Mai Agarifa, nawiyadǝa kasaddǝmma wa? Kasaddǝmmaro nokkǝna!»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Daji maidǝye Bulusso: «A! Sam falnin wa wua kǝristaro sǝdǝmi tǝmanǝm?» yenniya,
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Bulusse tiro: «Sam falnin yaye, ngǝwun yaye, ni runǝm gǝni, am ku wua kǝrǝnsai samma saɍga aniro kajia, wu gairo waljaro Alaa korǝkki.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Daji maidǝ-a gomnadǝ-a Mairam Baniyatu-a am tayi-a rokko napkada-a cijane
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 keluwunniya, kattenjan: «Kam adǝ awima karmo bi kosoro njakkoye wajipcǝna cǝdi bawo,» cani.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Daji Mai Agarifaye Gomna Festusso: «Ca Kaisar tiro shara cǝddo cǝnnia, rangiye tia kolliye,» yeno.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.