Atos 26
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Daji Mai Agarifaye Bulusso: «Kǝlanǝmnin mana dioro niro amardǝgǝna,» yenniya, Bulus mukko sapce kǝlanju moworo mana badiyeno:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Barganǝmmin, ku kǝla ayau yaudiya gǝnasaana sammayen kǝlani moworo fuwunǝmlan mana dikkidǝ, kǝji fakki,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 tagǝnasso ada so, kambiwu so yaudiyaye ngaa ngǝlamaro nonǝmmadǝro. Adǝ nangaro lowonjǝkkǝna, marne wua kanadilan kǝrǝnsǝne.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Yaudiya samma tǝn gananilan dawu jamandeye yen, Jerujalem yen kǝndǝgaini dikkǝnadǝa nojana.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tussǝna wua nosanadǝ, caraanaa, wu kǝwu adinnde jau fit Farisawayedǝa gakkǝnaro rakcane shedasai.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Koro kǝrma wadu duwon Ala kaariyandero ngojǝgǝnadǝyen tǝmania nangaro, shara kamsagai.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Jiɍinde mewun yindin ye wadu adǝn tǝmanjaa bune-a kausu-a dadu baworo Alaro ambǝccagai. Barganǝmmin, wadu adǝma nangaro yaudiya wuro ayau gǝnaseyera!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 A! Awiro gǝle nayiye Ala amba karmolan cǝsangidǝro tǝmmaro yojiwawo nuwidǝ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Calan wu kǝlanidǝ cu Isa kam Najarattea baworo dioro awo ngǝwu dikkoro ngǝlaro kirukko.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Adǝmaa Jerujalemlan dikko. Na wurawa ɍimannayen amari fandǝkke muminna kada kosoro kekkǝkko. Koro sa tayia roro ceyesǝnadǝn, wu ye kasaddǝkkǝna.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Dandal samman ngǝwuro Isaa bassaro tayiro wowom gǝnagǝkki. Karwuni tayia wul wajǝna nangaro, har bǝrniya lardu gadeyero lekke tayia basarnǝkki.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Adǝgaima kǝnduwo-a amari-a wurawa ɍimannayealan bǝrni Damassero lekki duwon,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Barganǝmmin, kausu kǝla dawu gai jawallan nur sameye laa kǝngalmaa yiyildun kojǝna wu-a am sasadduwi-aa wasse dirisane kǝlsana kirukko.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Andi samma cidiro kikkuruiyendeya, kowo laa tǝlam yaudiyaudin wuro: “Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ? Ka satǝran baktu niro jau,” cǝne fangekko.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Kǝma, ni wundu?” nǝkke kiworǝkkǝniya, Kǝmadǝye: “Wuma Isa basarsǝmidǝ wo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kua cine, dane! Dalil niro fǝledǝgǝkkǝnayedǝ, tima kadunomani ye, shedamani awo ku rumma-a fuwun fǝlenjǝgǝkki-aye yero njǝdǝkkoro.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mukko jamanǝm-a jama kǝrdiyaye-ayen nia njǝmowokki. Kǝrdiyadǝyero juwanjǝgǝkke
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 simnja kanǝmi, tayia curo duwuyen tuluwume nurro yakkǝmi, koro tayia kǝnduwo Yiwulissen tuluwume Alayero kalakkǝmi. Adǝgaima gawara biwuye cawandi, koro curo am duwon kambǝrsenja nangaro tayirro waljanadǝyen nuwanja ye cawandi.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Barganǝmmin, adǝ nangaro wahayi sameye adǝa ga wakkǝni,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 amma burwon am Damassero mana Alaye wulyeyekko, daji am Jerujalembe-a cidi Yahudiyaye sammaye-aro, har jama kǝrdiyaro wulyeyekko. Tayiro tǝmja, na Alayero walda, koro kǝndo tuwa jireye fǝlejisoa cado yekko.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Adǝma nangaro yaudiya laa Fado Alayen wua sadane njejoro masera.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amma har kumaro bana Alaye fandǝkkǝna, nadǝn danǝkke am kuran ganan sammaro shedagǝkki. Awima gade wullǝkkiwawo, sai awo Nawi Musa-a nawiya gade-a wakkaji cannadǝ:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Almasiwu bone cai, tima burwon karmolan ciji, koro amnde-a jama kǝrdiya-aro nur mawojiyi.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Bulus awo ania kǝlanju moworo wuldu cǝdi ngai duwon, Gomna Festus kowo sapce tiro: «Bulus, ni joɍi! Kǝranǝm ngǝwu nia njakke joɍinǝmma!» yenniya,
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bulusse tiro: «Barganǝmmin Gomna Festus, wu joɍi gǝni. Hangalnia cor jire bas makki.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mai Agarifa awo ani sammaa nojǝna, koro tiro ridu bawoaro jandegǝkki. Asǝrramben gǝni wakkajanadǝro, awo maidǝ nojǝnni falma baworo nokkǝna.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Barganǝmmin Mai Agarifa, nawiyadǝa kasaddǝmma wa? Kasaddǝmmaro nokkǝna!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Daji maidǝye Bulusso: «A! Sam falnin wa wua kǝristaro sǝdǝmi tǝmanǝm?» yenniya,
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Bulusse tiro: «Sam falnin yaye, ngǝwun yaye, ni runǝm gǝni, am ku wua kǝrǝnsai samma saɍga aniro kajia, wu gairo waljaro Alaa korǝkki.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Daji maidǝ-a gomnadǝ-a Mairam Baniyatu-a am tayi-a rokko napkada-a cijane
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 keluwunniya, kattenjan: «Kam adǝ awima karmo bi kosoro njakkoye wajipcǝna cǝdi bawo,» cani.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Daji Mai Agarifaye Gomna Festusso: «Ca Kaisar tiro shara cǝddo cǝnnia, rangiye tia kolliye,» yeno.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.