Atos 25
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Gomna Festus lardudǝro isǝnaye kawu yakkua, bǝrni Kaisariyayen cije Jerujalembo leyeno.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wurawa ɍimannaye-a fuwuwu yaudiyaye-a nanjuro isane Bulusso ayau gǝnajagane lowojane
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 tayiro ser laa cǝddo Bulussa Jerujalembo kalakcoro keworo, tia jawallan kapkǝgǝme njejoye nia ngojana nangaro.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Amma Gomnaye tayiro: «Bulussa bǝrni Kaisariyayen rojai, koro wu kǝlani tussǝkkiwawo bǝrnidǝro waldǝkki.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Fuwuwundo laa wua saa leniyo, kamdǝn awo laa diwi mennaa, tia burwuja!» yeno.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Gomna dawunjan kawu wusku bi mewua kojǝnniro napkenniya, bǝrni Kaisariyayero walladan. Wajǝnanjua shararambo leje napce Bulussa cawudo yeno.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kewudǝnniya, yaudiya Jerujalemlan isanadǝ tia dirijane kǝljane ayau kada jau fit gǝnayeyera, amma tayiro tabbattuwu katkero.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Bulusse kǝlanju moworo: «Wada yaudiyayero, bi Fado Alayero, bi Kaisarro biwu fimaa yiddǝkkǝni!» yeno.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Gomna yaudiyaro ser njǝddo cǝraana nangaro, Bulusso: «Jerujalembo lenǝme na todǝn kǝla awo adǝyen shara njǝddǝkki raamma wa?» cǝne tia kiworo.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Bulusse: «Akkoni shararam Kaisarren daada, na adǝman sharani kamduma jussǝna wo. Awima diwi yaudiyaro yiddǝkkǝniro ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Jireni bawoa, bi awo laa diwi shara karmoye dikkǝnaa, karmoro kadǝkkiwawo. Amma ayau am ani wuro gǝnasaanadǝ jire gǝnia, wundumaro wua mukkonjaro njakko amardǝgǝnni. Kaisar wuro shara sǝddo!» yeno.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Daji Gomna Festus galawunju-a sawargadaranniya, tiro: «Kaisar niro shara njǝddiya, raam? To, na Kaisarrero lenǝmi!» yeno.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kawu gana koyenniya, Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a lewa Gomna Festussero bǝrni Kaisariyayero kadira.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bǝrnidǝn kawu kadaro napcana duwon, Gomna Festus awo Bulussa wujǝnaa maidǝro wuljiye tiro: «Na adǝn curo kosoyen kam laa Gomna Felis koljǝna mbeji.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerujalembo leyekkǝniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa yaudiyaye-a kǝlanjun sonja sakkude tiro shara karmoye kekkoro.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wuye tayiro kam burwujanadǝ fuwu am tia burwujanayen kǝlanju moworo sonjaye kǝlan dama mana dioye cuwandǝnnin sharanju kamdudǝ ada am Rombe gǝni yekko.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 «Daji bǝrni adǝro kadiranniya, wajǝnanjua dǝgallǝkke shararambo lekke nammǝkke kamdǝa cawudo yekko.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Am burwujanadǝ mana dioro dayeranniya, ayau jau tǝmakkǝnadǝa gǝni gǝnajaa,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 biya kǝla adinnja-a kam laa cunju Isa nuna duwon Bulusse ti roa cǝni-ayen kambiwudai.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Wu ye jiɍi dikke awo ania kokorǝkkiro nokkǝnidǝ, Bulusso Jerujalembo leje na todǝn tiro shara yiddǝkki cǝraana wa nǝkke tia kiworǝkko.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Amma waje Bargaanju Kaisar sharanju cǝddoro tia roja yenniya, har kawu na Kaisarrero juwagǝkkiro tia kosolan roja yekko.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mai Agarifaye: «Wu ye kam adǝa kǝrǝnnǝkkiya, raakko,» yenniya, Gomna Festusse tiro: «Baɍi tia kǝrǝnnǝmi,» yeno.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wajǝnanjua Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a ngawomaila jauro darajaalan isane tayi-a kajallawa-a fuwuwu bǝrnidǝye-a soro kura majilissero kasargawo. Gomna Festus wada kenniya, Bulus yea kewudo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Daji Gomnaye: «Mai Agarifa-a nayi captuwwa samma-a, akko kam kǝlanjun jama yaudiya samma Jerujalemnin kal, bǝrni adǝn kal lowosane dunoaro kowo sapcane dunian baworo waljiya, jusso cannadǝa ruwi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wudǝ, awima tia roro njejoye cǝdǝnniro asunǝkkǝna. Amma Bargaanju Kaisar tiro shara cǝddiya cǝrawo cǝnnadǝro, nia ngokke tia nanjuro juwagǝkki yekko.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mana kibbu kǝlanjun kǝmaniro ruwuduwuye takkǝni. Adǝma nangaro tia fuwundoro kiwudǝkko, tagǝnasso fuwunǝmbo, Mai Agarifa, tia kokoriyeya, awo ruwuduye fandǝkkoro,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 dalilnjudǝ kosoma ayaunju ruwudǝnni duwon juwaduwudǝ jussǝnniro kirukko.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.