Atos 25
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Gomna Festus lardudǝro isǝnaye kawu yakkua, bǝrni Kaisariyayen cije Jerujalembo leyeno.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wurawa ɍimannaye-a fuwuwu yaudiyaye-a nanjuro isane Bulusso ayau gǝnajagane lowojane
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 tayiro ser laa cǝddo Bulussa Jerujalembo kalakcoro keworo, tia jawallan kapkǝgǝme njejoye nia ngojana nangaro.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Amma Gomnaye tayiro: «Bulussa bǝrni Kaisariyayen rojai, koro wu kǝlani tussǝkkiwawo bǝrnidǝro waldǝkki.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Fuwuwundo laa wua saa leniyo, kamdǝn awo laa diwi mennaa, tia burwuja!» yeno.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Gomna dawunjan kawu wusku bi mewua kojǝnniro napkenniya, bǝrni Kaisariyayero walladan. Wajǝnanjua shararambo leje napce Bulussa cawudo yeno.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kewudǝnniya, yaudiya Jerujalemlan isanadǝ tia dirijane kǝljane ayau kada jau fit gǝnayeyera, amma tayiro tabbattuwu katkero.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bulusse kǝlanju moworo: «Wada yaudiyayero, bi Fado Alayero, bi Kaisarro biwu fimaa yiddǝkkǝni!» yeno.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Gomna yaudiyaro ser njǝddo cǝraana nangaro, Bulusso: «Jerujalembo lenǝme na todǝn kǝla awo adǝyen shara njǝddǝkki raamma wa?» cǝne tia kiworo.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Bulusse: «Akkoni shararam Kaisarren daada, na adǝman sharani kamduma jussǝna wo. Awima diwi yaudiyaro yiddǝkkǝniro ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Jireni bawoa, bi awo laa diwi shara karmoye dikkǝnaa, karmoro kadǝkkiwawo. Amma ayau am ani wuro gǝnasaanadǝ jire gǝnia, wundumaro wua mukkonjaro njakko amardǝgǝnni. Kaisar wuro shara sǝddo!» yeno.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Daji Gomna Festus galawunju-a sawargadaranniya, tiro: «Kaisar niro shara njǝddiya, raam? To, na Kaisarrero lenǝmi!» yeno.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Kawu gana koyenniya, Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a lewa Gomna Festussero bǝrni Kaisariyayero kadira.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bǝrnidǝn kawu kadaro napcana duwon, Gomna Festus awo Bulussa wujǝnaa maidǝro wuljiye tiro: «Na adǝn curo kosoyen kam laa Gomna Felis koljǝna mbeji.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerujalembo leyekkǝniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa yaudiyaye-a kǝlanjun sonja sakkude tiro shara karmoye kekkoro.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Wuye tayiro kam burwujanadǝ fuwu am tia burwujanayen kǝlanju moworo sonjaye kǝlan dama mana dioye cuwandǝnnin sharanju kamdudǝ ada am Rombe gǝni yekko.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «Daji bǝrni adǝro kadiranniya, wajǝnanjua dǝgallǝkke shararambo lekke nammǝkke kamdǝa cawudo yekko.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Am burwujanadǝ mana dioro dayeranniya, ayau jau tǝmakkǝnadǝa gǝni gǝnajaa,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 biya kǝla adinnja-a kam laa cunju Isa nuna duwon Bulusse ti roa cǝni-ayen kambiwudai.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Wu ye jiɍi dikke awo ania kokorǝkkiro nokkǝnidǝ, Bulusso Jerujalembo leje na todǝn tiro shara yiddǝkki cǝraana wa nǝkke tia kiworǝkko.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Amma waje Bargaanju Kaisar sharanju cǝddoro tia roja yenniya, har kawu na Kaisarrero juwagǝkkiro tia kosolan roja yekko.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Mai Agarifaye: «Wu ye kam adǝa kǝrǝnnǝkkiya, raakko,» yenniya, Gomna Festusse tiro: «Baɍi tia kǝrǝnnǝmi,» yeno.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wajǝnanjua Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a ngawomaila jauro darajaalan isane tayi-a kajallawa-a fuwuwu bǝrnidǝye-a soro kura majilissero kasargawo. Gomna Festus wada kenniya, Bulus yea kewudo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Daji Gomnaye: «Mai Agarifa-a nayi captuwwa samma-a, akko kam kǝlanjun jama yaudiya samma Jerujalemnin kal, bǝrni adǝn kal lowosane dunoaro kowo sapcane dunian baworo waljiya, jusso cannadǝa ruwi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wudǝ, awima tia roro njejoye cǝdǝnniro asunǝkkǝna. Amma Bargaanju Kaisar tiro shara cǝddiya cǝrawo cǝnnadǝro, nia ngokke tia nanjuro juwagǝkki yekko.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mana kibbu kǝlanjun kǝmaniro ruwuduwuye takkǝni. Adǝma nangaro tia fuwundoro kiwudǝkko, tagǝnasso fuwunǝmbo, Mai Agarifa, tia kokoriyeya, awo ruwuduye fandǝkkoro,
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 dalilnjudǝ kosoma ayaunju ruwudǝnni duwon juwaduwudǝ jussǝnniro kirukko.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.