Atos 25
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Gomna Festus lardudǝro isǝnaye kawu yakkua, bǝrni Kaisariyayen cije Jerujalembo leyeno.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Wurawa ɍimannaye-a fuwuwu yaudiyaye-a nanjuro isane Bulusso ayau gǝnajagane lowojane
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 tayiro ser laa cǝddo Bulussa Jerujalembo kalakcoro keworo, tia jawallan kapkǝgǝme njejoye nia ngojana nangaro.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Amma Gomnaye tayiro: «Bulussa bǝrni Kaisariyayen rojai, koro wu kǝlani tussǝkkiwawo bǝrnidǝro waldǝkki.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Fuwuwundo laa wua saa leniyo, kamdǝn awo laa diwi mennaa, tia burwuja!» yeno.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Gomna dawunjan kawu wusku bi mewua kojǝnniro napkenniya, bǝrni Kaisariyayero walladan. Wajǝnanjua shararambo leje napce Bulussa cawudo yeno.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kewudǝnniya, yaudiya Jerujalemlan isanadǝ tia dirijane kǝljane ayau kada jau fit gǝnayeyera, amma tayiro tabbattuwu katkero.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bulusse kǝlanju moworo: «Wada yaudiyayero, bi Fado Alayero, bi Kaisarro biwu fimaa yiddǝkkǝni!» yeno.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gomna yaudiyaro ser njǝddo cǝraana nangaro, Bulusso: «Jerujalembo lenǝme na todǝn kǝla awo adǝyen shara njǝddǝkki raamma wa?» cǝne tia kiworo.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bulusse: «Akkoni shararam Kaisarren daada, na adǝman sharani kamduma jussǝna wo. Awima diwi yaudiyaro yiddǝkkǝniro ni kǝlanǝm dam nonǝmma.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Jireni bawoa, bi awo laa diwi shara karmoye dikkǝnaa, karmoro kadǝkkiwawo. Amma ayau am ani wuro gǝnasaanadǝ jire gǝnia, wundumaro wua mukkonjaro njakko amardǝgǝnni. Kaisar wuro shara sǝddo!» yeno.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Daji Gomna Festus galawunju-a sawargadaranniya, tiro: «Kaisar niro shara njǝddiya, raam? To, na Kaisarrero lenǝmi!» yeno.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Kawu gana koyenniya, Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a lewa Gomna Festussero bǝrni Kaisariyayero kadira.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Bǝrnidǝn kawu kadaro napcana duwon, Gomna Festus awo Bulussa wujǝnaa maidǝro wuljiye tiro: «Na adǝn curo kosoyen kam laa Gomna Felis koljǝna mbeji.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jerujalembo leyekkǝniya, wurawa ɍimannaye-a amwurawa yaudiyaye-a kǝlanjun sonja sakkude tiro shara karmoye kekkoro.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wuye tayiro kam burwujanadǝ fuwu am tia burwujanayen kǝlanju moworo sonjaye kǝlan dama mana dioye cuwandǝnnin sharanju kamdudǝ ada am Rombe gǝni yekko.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 «Daji bǝrni adǝro kadiranniya, wajǝnanjua dǝgallǝkke shararambo lekke nammǝkke kamdǝa cawudo yekko.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Am burwujanadǝ mana dioro dayeranniya, ayau jau tǝmakkǝnadǝa gǝni gǝnajaa,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 biya kǝla adinnja-a kam laa cunju Isa nuna duwon Bulusse ti roa cǝni-ayen kambiwudai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Wu ye jiɍi dikke awo ania kokorǝkkiro nokkǝnidǝ, Bulusso Jerujalembo leje na todǝn tiro shara yiddǝkki cǝraana wa nǝkke tia kiworǝkko.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Amma waje Bargaanju Kaisar sharanju cǝddoro tia roja yenniya, har kawu na Kaisarrero juwagǝkkiro tia kosolan roja yekko.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mai Agarifaye: «Wu ye kam adǝa kǝrǝnnǝkkiya, raakko,» yenniya, Gomna Festusse tiro: «Baɍi tia kǝrǝnnǝmi,» yeno.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Wajǝnanjua Mai Agarifa-a Mairam Baniyatu-a ngawomaila jauro darajaalan isane tayi-a kajallawa-a fuwuwu bǝrnidǝye-a soro kura majilissero kasargawo. Gomna Festus wada kenniya, Bulus yea kewudo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Daji Gomnaye: «Mai Agarifa-a nayi captuwwa samma-a, akko kam kǝlanjun jama yaudiya samma Jerujalemnin kal, bǝrni adǝn kal lowosane dunoaro kowo sapcane dunian baworo waljiya, jusso cannadǝa ruwi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wudǝ, awima tia roro njejoye cǝdǝnniro asunǝkkǝna. Amma Bargaanju Kaisar tiro shara cǝddiya cǝrawo cǝnnadǝro, nia ngokke tia nanjuro juwagǝkki yekko.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mana kibbu kǝlanjun kǝmaniro ruwuduwuye takkǝni. Adǝma nangaro tia fuwundoro kiwudǝkko, tagǝnasso fuwunǝmbo, Mai Agarifa, tia kokoriyeya, awo ruwuduye fandǝkkoro,
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 dalilnjudǝ kosoma ayaunju ruwudǝnni duwon juwaduwudǝ jussǝnniro kirukko.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.