Atos 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngawo kawu uwuyen ɍiman kura Ananiya-a amwurawa laa-a goninja sharaye tiro Tartulus cani-a bǝrni Kaisariyayero isane sonja kǝla Bulussen Gomnaro keddo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bulussa kewudǝnniya, Tartulus tiro ayau gǝnaduwu badiyeno. Gomnaro: «Barganǝmmin, kǝrmainǝmlan naptu nanlewayen kǝrgaiye. Curo nanrashidunǝmben awowa bǝɍin nianǝme jamandero yiddǝmmadǝ casakke kǝjiro lardu adǝ tai daje fuwu juwuna.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ndaran yaye sa fin yaye, Gomna, awowa dimma ani nga nangaro nia jaumaro wusenjiyena!
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Barganǝmmin, manani kuruwujiwawo. Adǝ nangaro marne lowonjǝkkǝna, kanadinǝmbo kanadi yirgai, gana laaro kǝrǝnsane.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kam adǝa fitǝnama kuraro kiruiye, dunia ngan curo yaudiyayen hangalsango cǝsangi, koro ti kǝwu adin kattuwuye tiro Najaratwu canidǝye fuwuma.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Fado Alayedǝmaa tayir gǝniro dio majǝna duwon, tia kidaiye. [Kǝla wadandeyen tiro shara njǝddoro kirayiye,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 amma Lisiyas kajalladǝ ise duno bul foknin tia mukkonden cǝmoye
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 am tiro ayau gǝnajaanadǝro nanǝmbo isa yeno.] Tia korǝmia, ni kǝlanǝmma awo kǝlanjun wulliyena sammaa nonǝmi.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yaudiyadǝ ye ayaudǝro duno cade jirero tabbatkeyera.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Daji Gomna tiro manajoro alama kenniya, Bulusse: «Ku kǝrwu kada jama adǝro shara yiddǝmi nokkǝnadǝro, karwu kǝjiaro fuwunǝmnin kǝlani mowokki.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Barganǝmmin, rangǝme tabbatto nonǝmidǝ gai, ku kawu mewun yindin kojǝnni Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro lekkǝna.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Fado Alayen, bi curo dandallayen, bi curo bǝrniyen kambiwu wunduma-a diye ye sarunni, jamaa yakkǝkke hangalsango cadi ye nasaganni.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Koro awo kǝrma kǝrsaanadǝa rakcane fuwunǝmnin tabbaccagaiwawo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma adǝa federo wulnjǝgǝkki, Ala kaariyandeyero ambǝtkǝkke Jawal duwon tayi adin jireye gǝni canidǝa gakki. Awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwada sammaa kasaddǝkkǝna.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Koro cinowo jirewu-a jirenambuwu-a sammaye mbejiro Alalan tǝmania, tǝma duwon tayi kǝlanja kasaccanadǝ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Adǝ nangaro sawi yaye kowoɍinǝkke karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Ala-a jama-ayen kǝrgakko.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «Ngawo kǝrwu kadayen wuɍi sadaaye jamandero kudǝme bu fida Alaro njǝddoro waldǝkke kadikko.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ngaima duwon, Fado Alayen lamar tayirro walduye dikkǝnaye ngawon naseyera. Nanilan jama ye bawo, hangalsango ye bawo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amma yaudiya laa cidi Asiyaye mbeji. Awo laa wuro kǝrduwuye cadanaa, ngǝlanjudǝ tayima nanǝmbo isa wuro kǝrsaa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bi am anima sa fuwu majilissen dakkǝnadǝn ayau wulan cawandǝnadǝa wulja.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ra, fuwunjan danǝkke kowo dunoaro sammǝkke mana fal adǝa dikke: “Kǝla cinowo am sanunayen ku sharasuwi,” wullǝkkǝnadǝ?»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Daji Gomna Felis Jawaldǝa ngǝlaro nojǝnadǝ, manadǝa fuwuro gǝrje tayiro: «Yim Lisiyas kajalladǝ isiya, shara njaddǝkki,» cǝne
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 soji kura laaro wada ce Bulussa kosoramlan roja, amma tiro kasam cado koro bare amnjuro isǝme meradunju galdu dapcaganni yeno.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ngawo kawu ganayen Gomna Felis kamunju yaudi tiro Durusila cani-a rokko kadinniya, cunode Bulussa cawude tia kǝla Isa Almasiwua kasattuyen manaje kǝrǝngeno.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kǝla jire dio so, kǝla ɍiwo so, shara Alaye fuwun isi soyen jandejiyi ngai duwon, Gomna rije tiro: «Kǝrma kolle lene, dama fandǝkkiya, bowonjǝkki,» yeno.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Sa adǝ yen Bulus tiro wuɍi ciro tǝmajǝna nangaro, ngǝwuro tia bowoje jandejai.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kǝrwu yindi kidǝnniya, Gomna Felis jǝpce cujunjuro Fokiyus Festus giwa. Yaudiyadǝro ser njǝddo cǝraana nangaro, Gomna Felis Bulussa curo kosoyen kolyeno.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.