Atos 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngawo kawu uwuyen ɍiman kura Ananiya-a amwurawa laa-a goninja sharaye tiro Tartulus cani-a bǝrni Kaisariyayero isane sonja kǝla Bulussen Gomnaro keddo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Bulussa kewudǝnniya, Tartulus tiro ayau gǝnaduwu badiyeno. Gomnaro: «Barganǝmmin, kǝrmainǝmlan naptu nanlewayen kǝrgaiye. Curo nanrashidunǝmben awowa bǝɍin nianǝme jamandero yiddǝmmadǝ casakke kǝjiro lardu adǝ tai daje fuwu juwuna.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ndaran yaye sa fin yaye, Gomna, awowa dimma ani nga nangaro nia jaumaro wusenjiyena!
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Barganǝmmin, manani kuruwujiwawo. Adǝ nangaro marne lowonjǝkkǝna, kanadinǝmbo kanadi yirgai, gana laaro kǝrǝnsane.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Kam adǝa fitǝnama kuraro kiruiye, dunia ngan curo yaudiyayen hangalsango cǝsangi, koro ti kǝwu adin kattuwuye tiro Najaratwu canidǝye fuwuma.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Fado Alayedǝmaa tayir gǝniro dio majǝna duwon, tia kidaiye. [Kǝla wadandeyen tiro shara njǝddoro kirayiye,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 amma Lisiyas kajalladǝ ise duno bul foknin tia mukkonden cǝmoye
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 am tiro ayau gǝnajaanadǝro nanǝmbo isa yeno.] Tia korǝmia, ni kǝlanǝmma awo kǝlanjun wulliyena sammaa nonǝmi.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Yaudiyadǝ ye ayaudǝro duno cade jirero tabbatkeyera.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Daji Gomna tiro manajoro alama kenniya, Bulusse: «Ku kǝrwu kada jama adǝro shara yiddǝmi nokkǝnadǝro, karwu kǝjiaro fuwunǝmnin kǝlani mowokki.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Barganǝmmin, rangǝme tabbatto nonǝmidǝ gai, ku kawu mewun yindin kojǝnni Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro lekkǝna.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Fado Alayen, bi curo dandallayen, bi curo bǝrniyen kambiwu wunduma-a diye ye sarunni, jamaa yakkǝkke hangalsango cadi ye nasaganni.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Koro awo kǝrma kǝrsaanadǝa rakcane fuwunǝmnin tabbaccagaiwawo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amma adǝa federo wulnjǝgǝkki, Ala kaariyandeyero ambǝtkǝkke Jawal duwon tayi adin jireye gǝni canidǝa gakki. Awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwada sammaa kasaddǝkkǝna.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Koro cinowo jirewu-a jirenambuwu-a sammaye mbejiro Alalan tǝmania, tǝma duwon tayi kǝlanja kasaccanadǝ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Adǝ nangaro sawi yaye kowoɍinǝkke karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Ala-a jama-ayen kǝrgakko.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Ngawo kǝrwu kadayen wuɍi sadaaye jamandero kudǝme bu fida Alaro njǝddoro waldǝkke kadikko.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ngaima duwon, Fado Alayen lamar tayirro walduye dikkǝnaye ngawon naseyera. Nanilan jama ye bawo, hangalsango ye bawo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Amma yaudiya laa cidi Asiyaye mbeji. Awo laa wuro kǝrduwuye cadanaa, ngǝlanjudǝ tayima nanǝmbo isa wuro kǝrsaa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Bi am anima sa fuwu majilissen dakkǝnadǝn ayau wulan cawandǝnadǝa wulja.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ra, fuwunjan danǝkke kowo dunoaro sammǝkke mana fal adǝa dikke: “Kǝla cinowo am sanunayen ku sharasuwi,” wullǝkkǝnadǝ?»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Daji Gomna Felis Jawaldǝa ngǝlaro nojǝnadǝ, manadǝa fuwuro gǝrje tayiro: «Yim Lisiyas kajalladǝ isiya, shara njaddǝkki,» cǝne
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 soji kura laaro wada ce Bulussa kosoramlan roja, amma tiro kasam cado koro bare amnjuro isǝme meradunju galdu dapcaganni yeno.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ngawo kawu ganayen Gomna Felis kamunju yaudi tiro Durusila cani-a rokko kadinniya, cunode Bulussa cawude tia kǝla Isa Almasiwua kasattuyen manaje kǝrǝngeno.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kǝla jire dio so, kǝla ɍiwo so, shara Alaye fuwun isi soyen jandejiyi ngai duwon, Gomna rije tiro: «Kǝrma kolle lene, dama fandǝkkiya, bowonjǝkki,» yeno.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Sa adǝ yen Bulus tiro wuɍi ciro tǝmajǝna nangaro, ngǝwuro tia bowoje jandejai.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kǝrwu yindi kidǝnniya, Gomna Felis jǝpce cujunjuro Fokiyus Festus giwa. Yaudiyadǝro ser njǝddo cǝraana nangaro, Gomna Felis Bulussa curo kosoyen kolyeno.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.