Atos 24

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngawo kawu uwuyen ɍiman kura Ananiya-a amwurawa laa-a goninja sharaye tiro Tartulus cani-a bǝrni Kaisariyayero isane sonja kǝla Bulussen Gomnaro keddo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bulussa kewudǝnniya, Tartulus tiro ayau gǝnaduwu badiyeno. Gomnaro: «Barganǝmmin, kǝrmainǝmlan naptu nanlewayen kǝrgaiye. Curo nanrashidunǝmben awowa bǝɍin nianǝme jamandero yiddǝmmadǝ casakke kǝjiro lardu adǝ tai daje fuwu juwuna.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ndaran yaye sa fin yaye, Gomna, awowa dimma ani nga nangaro nia jaumaro wusenjiyena!
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Barganǝmmin, manani kuruwujiwawo. Adǝ nangaro marne lowonjǝkkǝna, kanadinǝmbo kanadi yirgai, gana laaro kǝrǝnsane.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kam adǝa fitǝnama kuraro kiruiye, dunia ngan curo yaudiyayen hangalsango cǝsangi, koro ti kǝwu adin kattuwuye tiro Najaratwu canidǝye fuwuma.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Fado Alayedǝmaa tayir gǝniro dio majǝna duwon, tia kidaiye. [Kǝla wadandeyen tiro shara njǝddoro kirayiye,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 amma Lisiyas kajalladǝ ise duno bul foknin tia mukkonden cǝmoye
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 am tiro ayau gǝnajaanadǝro nanǝmbo isa yeno.] Tia korǝmia, ni kǝlanǝmma awo kǝlanjun wulliyena sammaa nonǝmi.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yaudiyadǝ ye ayaudǝro duno cade jirero tabbatkeyera.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Daji Gomna tiro manajoro alama kenniya, Bulusse: «Ku kǝrwu kada jama adǝro shara yiddǝmi nokkǝnadǝro, karwu kǝjiaro fuwunǝmnin kǝlani mowokki.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Barganǝmmin, rangǝme tabbatto nonǝmidǝ gai, ku kawu mewun yindin kojǝnni Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro lekkǝna.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Fado Alayen, bi curo dandallayen, bi curo bǝrniyen kambiwu wunduma-a diye ye sarunni, jamaa yakkǝkke hangalsango cadi ye nasaganni.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Koro awo kǝrma kǝrsaanadǝa rakcane fuwunǝmnin tabbaccagaiwawo.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Amma adǝa federo wulnjǝgǝkki, Ala kaariyandeyero ambǝtkǝkke Jawal duwon tayi adin jireye gǝni canidǝa gakki. Awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwada sammaa kasaddǝkkǝna.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Koro cinowo jirewu-a jirenambuwu-a sammaye mbejiro Alalan tǝmania, tǝma duwon tayi kǝlanja kasaccanadǝ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Adǝ nangaro sawi yaye kowoɍinǝkke karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Ala-a jama-ayen kǝrgakko.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «Ngawo kǝrwu kadayen wuɍi sadaaye jamandero kudǝme bu fida Alaro njǝddoro waldǝkke kadikko.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ngaima duwon, Fado Alayen lamar tayirro walduye dikkǝnaye ngawon naseyera. Nanilan jama ye bawo, hangalsango ye bawo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Amma yaudiya laa cidi Asiyaye mbeji. Awo laa wuro kǝrduwuye cadanaa, ngǝlanjudǝ tayima nanǝmbo isa wuro kǝrsaa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bi am anima sa fuwu majilissen dakkǝnadǝn ayau wulan cawandǝnadǝa wulja.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ra, fuwunjan danǝkke kowo dunoaro sammǝkke mana fal adǝa dikke: “Kǝla cinowo am sanunayen ku sharasuwi,” wullǝkkǝnadǝ?»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Daji Gomna Felis Jawaldǝa ngǝlaro nojǝnadǝ, manadǝa fuwuro gǝrje tayiro: «Yim Lisiyas kajalladǝ isiya, shara njaddǝkki,» cǝne
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 soji kura laaro wada ce Bulussa kosoramlan roja, amma tiro kasam cado koro bare amnjuro isǝme meradunju galdu dapcaganni yeno.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ngawo kawu ganayen Gomna Felis kamunju yaudi tiro Durusila cani-a rokko kadinniya, cunode Bulussa cawude tia kǝla Isa Almasiwua kasattuyen manaje kǝrǝngeno.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kǝla jire dio so, kǝla ɍiwo so, shara Alaye fuwun isi soyen jandejiyi ngai duwon, Gomna rije tiro: «Kǝrma kolle lene, dama fandǝkkiya, bowonjǝkki,» yeno.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Sa adǝ yen Bulus tiro wuɍi ciro tǝmajǝna nangaro, ngǝwuro tia bowoje jandejai.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kǝrwu yindi kidǝnniya, Gomna Felis jǝpce cujunjuro Fokiyus Festus giwa. Yaudiyadǝro ser njǝddo cǝraana nangaro, Gomna Felis Bulussa curo kosoyen kolyeno.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.