Atos 24
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Ngawo kawu uwuyen ɍiman kura Ananiya-a amwurawa laa-a goninja sharaye tiro Tartulus cani-a bǝrni Kaisariyayero isane sonja kǝla Bulussen Gomnaro keddo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bulussa kewudǝnniya, Tartulus tiro ayau gǝnaduwu badiyeno. Gomnaro: «Barganǝmmin, kǝrmainǝmlan naptu nanlewayen kǝrgaiye. Curo nanrashidunǝmben awowa bǝɍin nianǝme jamandero yiddǝmmadǝ casakke kǝjiro lardu adǝ tai daje fuwu juwuna.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ndaran yaye sa fin yaye, Gomna, awowa dimma ani nga nangaro nia jaumaro wusenjiyena!
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Barganǝmmin, manani kuruwujiwawo. Adǝ nangaro marne lowonjǝkkǝna, kanadinǝmbo kanadi yirgai, gana laaro kǝrǝnsane.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kam adǝa fitǝnama kuraro kiruiye, dunia ngan curo yaudiyayen hangalsango cǝsangi, koro ti kǝwu adin kattuwuye tiro Najaratwu canidǝye fuwuma.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Fado Alayedǝmaa tayir gǝniro dio majǝna duwon, tia kidaiye. [Kǝla wadandeyen tiro shara njǝddoro kirayiye,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 amma Lisiyas kajalladǝ ise duno bul foknin tia mukkonden cǝmoye
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 am tiro ayau gǝnajaanadǝro nanǝmbo isa yeno.] Tia korǝmia, ni kǝlanǝmma awo kǝlanjun wulliyena sammaa nonǝmi.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yaudiyadǝ ye ayaudǝro duno cade jirero tabbatkeyera.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Daji Gomna tiro manajoro alama kenniya, Bulusse: «Ku kǝrwu kada jama adǝro shara yiddǝmi nokkǝnadǝro, karwu kǝjiaro fuwunǝmnin kǝlani mowokki.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Barganǝmmin, rangǝme tabbatto nonǝmidǝ gai, ku kawu mewun yindin kojǝnni Jerujalembo Alaro ambǝttuwuro lekkǝna.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Fado Alayen, bi curo dandallayen, bi curo bǝrniyen kambiwu wunduma-a diye ye sarunni, jamaa yakkǝkke hangalsango cadi ye nasaganni.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Koro awo kǝrma kǝrsaanadǝa rakcane fuwunǝmnin tabbaccagaiwawo.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Amma adǝa federo wulnjǝgǝkki, Ala kaariyandeyero ambǝtkǝkke Jawal duwon tayi adin jireye gǝni canidǝa gakki. Awo Attaura-a kitawuwa nawiyaye-alan ruwuwada sammaa kasaddǝkkǝna.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Koro cinowo jirewu-a jirenambuwu-a sammaye mbejiro Alalan tǝmania, tǝma duwon tayi kǝlanja kasaccanadǝ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Adǝ nangaro sawi yaye kowoɍinǝkke karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Ala-a jama-ayen kǝrgakko.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Ngawo kǝrwu kadayen wuɍi sadaaye jamandero kudǝme bu fida Alaro njǝddoro waldǝkke kadikko.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ngaima duwon, Fado Alayen lamar tayirro walduye dikkǝnaye ngawon naseyera. Nanilan jama ye bawo, hangalsango ye bawo.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Amma yaudiya laa cidi Asiyaye mbeji. Awo laa wuro kǝrduwuye cadanaa, ngǝlanjudǝ tayima nanǝmbo isa wuro kǝrsaa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Bi am anima sa fuwu majilissen dakkǝnadǝn ayau wulan cawandǝnadǝa wulja.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ra, fuwunjan danǝkke kowo dunoaro sammǝkke mana fal adǝa dikke: “Kǝla cinowo am sanunayen ku sharasuwi,” wullǝkkǝnadǝ?»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Daji Gomna Felis Jawaldǝa ngǝlaro nojǝnadǝ, manadǝa fuwuro gǝrje tayiro: «Yim Lisiyas kajalladǝ isiya, shara njaddǝkki,» cǝne
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 soji kura laaro wada ce Bulussa kosoramlan roja, amma tiro kasam cado koro bare amnjuro isǝme meradunju galdu dapcaganni yeno.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ngawo kawu ganayen Gomna Felis kamunju yaudi tiro Durusila cani-a rokko kadinniya, cunode Bulussa cawude tia kǝla Isa Almasiwua kasattuyen manaje kǝrǝngeno.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kǝla jire dio so, kǝla ɍiwo so, shara Alaye fuwun isi soyen jandejiyi ngai duwon, Gomna rije tiro: «Kǝrma kolle lene, dama fandǝkkiya, bowonjǝkki,» yeno.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Sa adǝ yen Bulus tiro wuɍi ciro tǝmajǝna nangaro, ngǝwuro tia bowoje jandejai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kǝrwu yindi kidǝnniya, Gomna Felis jǝpce cujunjuro Fokiyus Festus giwa. Yaudiyadǝro ser njǝddo cǝraana nangaro, Gomna Felis Bulussa curo kosoyen kolyeno.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.