Atos 23
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Bulus majiliswudǝa ninije tayiro: «Kǝramiyani, har kuro karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Alayen kǝrgakko,» yeno.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ɍiman kura Ananiya am gǝre Bulussen daadadǝro cinju bakca yeno.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Daji Bulusse tiro: «Ala nia bannji, ni garu garuda bullan cingadadǝ! Attauraa gamilan shara sǝddero napkadanǝm duwon, wua bansa nǝme Attaura ga wayem!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Am nadǝn daadadǝye tiro: «Ɍiman kura Alayedǝa ranǝmi wa?» yeranniya,
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Bulusse: «Kǝramiyani, tima ɍiman kura woro nokkǝni, kitawulan ruwuwada: “Bare kǝla fuwuma jamanǝmben manakuttu wullǝmmi!”» yeno.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bulus laanja Sadusiya, laa ye Farisawaro asuyenniya, majilislan kowo sapce: «Kǝramiya, wu Farisa, tada Farisawaye. Kǝla karmolan cidu mbejiro tǝmakkǝnayen wuro shara saddi,» yeno.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Adǝa wulyenniya, katte Farisawa-a Sadusiya-ayen kambiwu cije majilisdǝ yakkadan.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Awoa Sadusiyadǝ cinowo ye bawo, malaiya so, jinni so ye bawo cani, amma Farisawadǝ awo ani samma mennaro kasaccana.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Daji kalala ngǝwu ciyeno. Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa cijane mana jau cade: «Kam adǝn awima diwi fandiyende. Jinni bi malaiya laa tiro jandejǝgǝnaa, nda?» yera.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kambiwudǝ tai daje jaujǝnaro walyenniya, kajalladǝ Bulussa njanjakcairo rijǝna nangaro, wada ce kǝwu sojiyaye ngasawo tia dawunjan cada sojididǝro kalakca yeno.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Buneyenniya, Kǝma gǝrenjun daje tiro: «Karwunǝm gere! Jerujalemnin kǝlanin shedanǝmmadǝ gai, sai bǝrni Rombe yen shedanǝmiya!» yeno.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Wayenniya, yaudiya laa ci kǝljane awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawune sai Bulussa roro ceyesiya duwon yera.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Am ci kǝlda adǝa cadǝnadǝ tayi fidewumaa kojǝna.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Daji na wurawa ɍimannaye-a amwurawa-ayero lejane tayiro: «Awima buiyewawo yaiyewaworo kansi jau buiyena, sai Bulussa roro yejiyeya duwon!
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 To, kǝrma nayidǝ majiliswu-a rokko lamarnju kalkallo koruwi gairo kajalladǝro tia nandoro cuwudo wullowo. Andi ye kawu isimaro, tia njejoro dabbardiyena,» yera.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Amma Bulusse tadanju tiro rawama wo ci kǝlda adǝa fangenniya, sojididǝro leje ngaye Bulusso wulyeyeno.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Daji Bulus sojiya kuraye falnja bowoje tiro: «Jairo adǝa kajalladǝyero yade, awo laa tiro wulduwuye cǝdana,» yeno.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Daji sojidǝ tia ngoje na kajalladǝyero cade tiro: «Bulus kosoma wua bowose jairo adǝa nanǝmbo kudǝkko yeno, awo laa niro wulnjiyi mbeji nangaro.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kajalladǝ jairodǝa mukkoyen cǝdane sǝgǝriro cuttuluwe tiro: «Awi wuro wulduwuye tam?» cǝne kiworo.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Tiye: «Yaudiya laa kǝla Bulussen kalkallo cawori gairo baɍi majilisso yadero njawori cane cinja kǝljana.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Amma bare tayia kasaddǝmmi, curonjan am fidewumaa kojana cinja kǝljane tia ceyesǝnnin awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawuna. Kǝrmadǝ tayi dabbardana, amarinǝm bas gurejai,» yeno.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Daji kajalladǝ jairodǝro: «Bare wundumaro awo ania wulsǝgǝmmaro wulgǝmmi!» cǝne tia kolje leyeno.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kajalladǝ soji kura yindi bowoje tayiro: «Soji yer yindi-a soji fǝrwu fitulur-a soji kajaaa yer yindi-a cammowo, sa lǝgar buneyen bǝrni Kaisariyayero leduro dabbardǝnowo!
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Fǝr kǝmbaye ye dabbarnowo, Bulus tiro juwa kǝlewa salainin tia na Gomna Felissero yadowo!» cǝne
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 wotiya ngai ruwuyeno:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Barganǝmmin Gomna Felis, ngǝwuro dǝgai! Wuma Kǝlodiyus Lisiyas.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kam adǝa yaudiya cadana roro ceyesi duwon, ti kam Rombero fangekkǝniya, wu-a sojiyani-a isiye tia mukkonjalan kimowokko.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ayau fi tiro gǝnajagaidǝa nokkoro tia majilisnjaro kiadǝkko.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Kǝla mana laa wadanjayen ayau gǝnajaaro asuyekko, amma ayaunju fima karmo bi kosoro njakkoye wajipcǝnni.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kǝlanjun ci kǝlda mbejiro fangekkǝniya, sadǝman tia juwanjǝgǝkke am tiro ayau gǝnajaanadǝ yero fuwunǝmnin sonja njaddo yekko.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Daji sojiyadǝ wadanja jaane Bulussa ngojane curo buneyen bǝrni Antifatirissero kesado.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Wajǝnanjua fǝrwudǝ tia casadduworo koljane sojididǝro walladara.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Soji fǝrwudǝ bǝrni Kaisariyayero isane wotiyadǝa Gomnaro kedǝnniya, Bulus yea mukkonjuro kesakko.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gomna wotiyadǝa kǝrayenniya, Bulusso ti lardu fiye cǝne kiworo. Ti lardu Kilikiyayero fangenniya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 tiye: «Am niro ayau gǝnanjaanadǝ isaiya, mananǝm fakki,» yeno. Daji Bulussa mairi Mai Hirudussero caado gureja yeno.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.