Atos 23
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Bulus majiliswudǝa ninije tayiro: «Kǝramiyani, har kuro karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Alayen kǝrgakko,» yeno.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ɍiman kura Ananiya am gǝre Bulussen daadadǝro cinju bakca yeno.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Daji Bulusse tiro: «Ala nia bannji, ni garu garuda bullan cingadadǝ! Attauraa gamilan shara sǝddero napkadanǝm duwon, wua bansa nǝme Attaura ga wayem!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Am nadǝn daadadǝye tiro: «Ɍiman kura Alayedǝa ranǝmi wa?» yeranniya,
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Bulusse: «Kǝramiyani, tima ɍiman kura woro nokkǝni, kitawulan ruwuwada: “Bare kǝla fuwuma jamanǝmben manakuttu wullǝmmi!”» yeno.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Bulus laanja Sadusiya, laa ye Farisawaro asuyenniya, majilislan kowo sapce: «Kǝramiya, wu Farisa, tada Farisawaye. Kǝla karmolan cidu mbejiro tǝmakkǝnayen wuro shara saddi,» yeno.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Adǝa wulyenniya, katte Farisawa-a Sadusiya-ayen kambiwu cije majilisdǝ yakkadan.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Awoa Sadusiyadǝ cinowo ye bawo, malaiya so, jinni so ye bawo cani, amma Farisawadǝ awo ani samma mennaro kasaccana.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Daji kalala ngǝwu ciyeno. Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa cijane mana jau cade: «Kam adǝn awima diwi fandiyende. Jinni bi malaiya laa tiro jandejǝgǝnaa, nda?» yera.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kambiwudǝ tai daje jaujǝnaro walyenniya, kajalladǝ Bulussa njanjakcairo rijǝna nangaro, wada ce kǝwu sojiyaye ngasawo tia dawunjan cada sojididǝro kalakca yeno.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Buneyenniya, Kǝma gǝrenjun daje tiro: «Karwunǝm gere! Jerujalemnin kǝlanin shedanǝmmadǝ gai, sai bǝrni Rombe yen shedanǝmiya!» yeno.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Wayenniya, yaudiya laa ci kǝljane awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawune sai Bulussa roro ceyesiya duwon yera.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Am ci kǝlda adǝa cadǝnadǝ tayi fidewumaa kojǝna.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Daji na wurawa ɍimannaye-a amwurawa-ayero lejane tayiro: «Awima buiyewawo yaiyewaworo kansi jau buiyena, sai Bulussa roro yejiyeya duwon!
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 To, kǝrma nayidǝ majiliswu-a rokko lamarnju kalkallo koruwi gairo kajalladǝro tia nandoro cuwudo wullowo. Andi ye kawu isimaro, tia njejoro dabbardiyena,» yera.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Amma Bulusse tadanju tiro rawama wo ci kǝlda adǝa fangenniya, sojididǝro leje ngaye Bulusso wulyeyeno.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Daji Bulus sojiya kuraye falnja bowoje tiro: «Jairo adǝa kajalladǝyero yade, awo laa tiro wulduwuye cǝdana,» yeno.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Daji sojidǝ tia ngoje na kajalladǝyero cade tiro: «Bulus kosoma wua bowose jairo adǝa nanǝmbo kudǝkko yeno, awo laa niro wulnjiyi mbeji nangaro.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Kajalladǝ jairodǝa mukkoyen cǝdane sǝgǝriro cuttuluwe tiro: «Awi wuro wulduwuye tam?» cǝne kiworo.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Tiye: «Yaudiya laa kǝla Bulussen kalkallo cawori gairo baɍi majilisso yadero njawori cane cinja kǝljana.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Amma bare tayia kasaddǝmmi, curonjan am fidewumaa kojana cinja kǝljane tia ceyesǝnnin awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawuna. Kǝrmadǝ tayi dabbardana, amarinǝm bas gurejai,» yeno.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Daji kajalladǝ jairodǝro: «Bare wundumaro awo ania wulsǝgǝmmaro wulgǝmmi!» cǝne tia kolje leyeno.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kajalladǝ soji kura yindi bowoje tayiro: «Soji yer yindi-a soji fǝrwu fitulur-a soji kajaaa yer yindi-a cammowo, sa lǝgar buneyen bǝrni Kaisariyayero leduro dabbardǝnowo!
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Fǝr kǝmbaye ye dabbarnowo, Bulus tiro juwa kǝlewa salainin tia na Gomna Felissero yadowo!» cǝne
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 wotiya ngai ruwuyeno:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Barganǝmmin Gomna Felis, ngǝwuro dǝgai! Wuma Kǝlodiyus Lisiyas.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kam adǝa yaudiya cadana roro ceyesi duwon, ti kam Rombero fangekkǝniya, wu-a sojiyani-a isiye tia mukkonjalan kimowokko.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ayau fi tiro gǝnajagaidǝa nokkoro tia majilisnjaro kiadǝkko.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kǝla mana laa wadanjayen ayau gǝnajaaro asuyekko, amma ayaunju fima karmo bi kosoro njakkoye wajipcǝnni.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kǝlanjun ci kǝlda mbejiro fangekkǝniya, sadǝman tia juwanjǝgǝkke am tiro ayau gǝnajaanadǝ yero fuwunǝmnin sonja njaddo yekko.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Daji sojiyadǝ wadanja jaane Bulussa ngojane curo buneyen bǝrni Antifatirissero kesado.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Wajǝnanjua fǝrwudǝ tia casadduworo koljane sojididǝro walladara.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Soji fǝrwudǝ bǝrni Kaisariyayero isane wotiyadǝa Gomnaro kedǝnniya, Bulus yea mukkonjuro kesakko.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gomna wotiyadǝa kǝrayenniya, Bulusso ti lardu fiye cǝne kiworo. Ti lardu Kilikiyayero fangenniya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 tiye: «Am niro ayau gǝnanjaanadǝ isaiya, mananǝm fakki,» yeno. Daji Bulussa mairi Mai Hirudussero caado gureja yeno.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.