Atos 23

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bulus majiliswudǝa ninije tayiro: «Kǝramiyani, har kuro karwunin saɍiwu bawoaro fuwu Alayen kǝrgakko,» yeno.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɍiman kura Ananiya am gǝre Bulussen daadadǝro cinju bakca yeno.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Daji Bulusse tiro: «Ala nia bannji, ni garu garuda bullan cingadadǝ! Attauraa gamilan shara sǝddero napkadanǝm duwon, wua bansa nǝme Attaura ga wayem!»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Am nadǝn daadadǝye tiro: «Ɍiman kura Alayedǝa ranǝmi wa?» yeranniya,
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Bulusse: «Kǝramiyani, tima ɍiman kura woro nokkǝni, kitawulan ruwuwada: “Bare kǝla fuwuma jamanǝmben manakuttu wullǝmmi!”» yeno.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Bulus laanja Sadusiya, laa ye Farisawaro asuyenniya, majilislan kowo sapce: «Kǝramiya, wu Farisa, tada Farisawaye. Kǝla karmolan cidu mbejiro tǝmakkǝnayen wuro shara saddi,» yeno.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Adǝa wulyenniya, katte Farisawa-a Sadusiya-ayen kambiwu cije majilisdǝ yakkadan.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Awoa Sadusiyadǝ cinowo ye bawo, malaiya so, jinni so ye bawo cani, amma Farisawadǝ awo ani samma mennaro kasaccana.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Daji kalala ngǝwu ciyeno. Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa cijane mana jau cade: «Kam adǝn awima diwi fandiyende. Jinni bi malaiya laa tiro jandejǝgǝnaa, nda?» yera.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kambiwudǝ tai daje jaujǝnaro walyenniya, kajalladǝ Bulussa njanjakcairo rijǝna nangaro, wada ce kǝwu sojiyaye ngasawo tia dawunjan cada sojididǝro kalakca yeno.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Buneyenniya, Kǝma gǝrenjun daje tiro: «Karwunǝm gere! Jerujalemnin kǝlanin shedanǝmmadǝ gai, sai bǝrni Rombe yen shedanǝmiya!» yeno.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Wayenniya, yaudiya laa ci kǝljane awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawune sai Bulussa roro ceyesiya duwon yera.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Am ci kǝlda adǝa cadǝnadǝ tayi fidewumaa kojǝna.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Daji na wurawa ɍimannaye-a amwurawa-ayero lejane tayiro: «Awima buiyewawo yaiyewaworo kansi jau buiyena, sai Bulussa roro yejiyeya duwon!
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 To, kǝrma nayidǝ majiliswu-a rokko lamarnju kalkallo koruwi gairo kajalladǝro tia nandoro cuwudo wullowo. Andi ye kawu isimaro, tia njejoro dabbardiyena,» yera.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Amma Bulusse tadanju tiro rawama wo ci kǝlda adǝa fangenniya, sojididǝro leje ngaye Bulusso wulyeyeno.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Daji Bulus sojiya kuraye falnja bowoje tiro: «Jairo adǝa kajalladǝyero yade, awo laa tiro wulduwuye cǝdana,» yeno.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Daji sojidǝ tia ngoje na kajalladǝyero cade tiro: «Bulus kosoma wua bowose jairo adǝa nanǝmbo kudǝkko yeno, awo laa niro wulnjiyi mbeji nangaro.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kajalladǝ jairodǝa mukkoyen cǝdane sǝgǝriro cuttuluwe tiro: «Awi wuro wulduwuye tam?» cǝne kiworo.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tiye: «Yaudiya laa kǝla Bulussen kalkallo cawori gairo baɍi majilisso yadero njawori cane cinja kǝljana.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Amma bare tayia kasaddǝmmi, curonjan am fidewumaa kojana cinja kǝljane tia ceyesǝnnin awima jawuiwawo casaiwaworo kansi jawuna. Kǝrmadǝ tayi dabbardana, amarinǝm bas gurejai,» yeno.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Daji kajalladǝ jairodǝro: «Bare wundumaro awo ania wulsǝgǝmmaro wulgǝmmi!» cǝne tia kolje leyeno.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kajalladǝ soji kura yindi bowoje tayiro: «Soji yer yindi-a soji fǝrwu fitulur-a soji kajaaa yer yindi-a cammowo, sa lǝgar buneyen bǝrni Kaisariyayero leduro dabbardǝnowo!
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Fǝr kǝmbaye ye dabbarnowo, Bulus tiro juwa kǝlewa salainin tia na Gomna Felissero yadowo!» cǝne
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 wotiya ngai ruwuyeno:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «Barganǝmmin Gomna Felis, ngǝwuro dǝgai! Wuma Kǝlodiyus Lisiyas.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Kam adǝa yaudiya cadana roro ceyesi duwon, ti kam Rombero fangekkǝniya, wu-a sojiyani-a isiye tia mukkonjalan kimowokko.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ayau fi tiro gǝnajagaidǝa nokkoro tia majilisnjaro kiadǝkko.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Kǝla mana laa wadanjayen ayau gǝnajaaro asuyekko, amma ayaunju fima karmo bi kosoro njakkoye wajipcǝnni.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kǝlanjun ci kǝlda mbejiro fangekkǝniya, sadǝman tia juwanjǝgǝkke am tiro ayau gǝnajaanadǝ yero fuwunǝmnin sonja njaddo yekko.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Daji sojiyadǝ wadanja jaane Bulussa ngojane curo buneyen bǝrni Antifatirissero kesado.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Wajǝnanjua fǝrwudǝ tia casadduworo koljane sojididǝro walladara.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Soji fǝrwudǝ bǝrni Kaisariyayero isane wotiyadǝa Gomnaro kedǝnniya, Bulus yea mukkonjuro kesakko.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gomna wotiyadǝa kǝrayenniya, Bulusso ti lardu fiye cǝne kiworo. Ti lardu Kilikiyayero fangenniya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 tiye: «Am niro ayau gǝnanjaanadǝ isaiya, mananǝm fakki,» yeno. Daji Bulussa mairi Mai Hirudussero caado gureja yeno.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.