Atos 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Kǝramiya so, bawani so, awo kǝlani moworo kǝrma wulnjagakkidǝa fannowo!» yeno.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tǝlam yaudiyaudin tayiro jandejiyiro fangeranniya, cayemaa kojǝnaro gǝm kedo. Daji Bulusse tayiro:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Wu yaudi, bǝrni Tarsus cidi Kilikiyayen katambǝkko, amma bǝrni adǝn wurayekko. Fuwura Gamaliyellero wallǝkke wadawa kaariyandeye sammaa taldu bawoaro ga kiɍǝkko. Caman wuye Alaa kasattuni dama bawo, ku nayi diwidǝ gai.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Am jawal Isayea jagaidǝa basarnǝkke har laa sanuna, laa yea kwan kamun gerǝkke kosoro kekkǝkko,
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ɍiman kura-a majiliswu samma-a ye kǝlanin shedajaidǝ gai. Nanjan wotiyawa kǝramiya yaudiyaro ruwuwada kimowokkǝniya, tayi bǝrni Damassen dasaana yea Jerujalembo tikkerǝna kudǝkke ajawu tayiro gǝnajagai nǝkke jawal kidakko.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «Kausu dawu gai ledu dikki duwon, Damassa karǝngekkǝniya, sadǝman nur kura sameye laa yiyilje wua dirise kǝlseno.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Cidiro bǝp yurukke kowo laa nukce wuro: “Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?” cǝne fangekko.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wuye: “Kǝma, ni wundu?” nǝkke kiworǝkkǝniya, tiye: “Wuma Isa kam Najaratte basarsǝmidǝ wo,” yeno.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Am wua sasadduwidǝ nurdǝa caruna, amma kowo ti wuro jandesiyidǝyedǝa fanjanni.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Daji wuye: “Awi gǝle dikki, Kǝma?” nǝkke kiworǝkkǝniya, Kǝmadǝye wuro: “Cine Damasso lene, na todǝn awo Ala niro kadarnjǝgǝna dimi sammaa wulnjagai,” yeno.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nur kuradǝ cakke har rukkiwaworo wallǝkkǝna nangaro, am wua sasadduwidǝ mukkoyen jesane Damasso kadikko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «Damaslan kam laa tiro Ananiya cani mbeji. Tidǝ Attaura Nawi Musayelan mumin, koro yaudiya bǝrnidǝn dasaana samma ngǝlanju wuljai.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Daji naniro ise daje: “Kǝramini Shawulu, sim fande!” yeno. Sadǝman sim fandǝkke tia kirukko.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Koro walde wuro: “Ala kaariyandeyedǝ rawonjua none, Jiremadǝa rui, koro kowo cinjuyedǝa fannero nia kǝrenjǝna,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 dalilnjudǝ shedamanjuro wallǝme adamgǝna sammaro awo rumma-a fannǝmma-aa wulgǝmi nangaro.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kǝrma, awi gurenǝmi? Cine, cunju bowonǝmiaro kasala njaddo, biwuwanǝm tulja!” yeno.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Jerujalembo walladakkǝniya, Fado Alayen moduwa dikki duwon, wahayi laa wua sǝdane
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kǝmaye wuro: “Jǝktǝgǝne, duwaduwan Jerujalemlan luwe, shedanǝm kǝla wuyen ngojaiwawo nangaro,” cǝni kirukko.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Wuye: “Kǝma, calan wudǝ dandal dandalnin am nia kasannjanaa kosoro yakkǝkke kowonǝkkidǝa tayi kǝlanjama nojana.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Koro sa Istifanus shedamanǝmdǝye bunju fijanadǝn, wu ye nanjan danǝkke kasaddǝkke, har kalwu am tia ceyesiyedǝa gureyekko.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Daji Kǝmaye wuro: “Lene, kuruwuro na kǝrdiyayero njunodǝkki!” yeno.»
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Jamadǝ Bulussa kǝrǝnjai ngai duwon, mana kǝla kǝrdiyayen wulyenniya, kowo sapcane yiljane: «Yeje, tia dunian sigǝne! Tia roa koldu jussǝnni!» yera.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Yiljane kalwunja gǝpcane katti samero yiyirjagai ngai duwon,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 dalil jamadǝ kǝlanjun yiljaidǝa nodu cǝraana nangaro, kajalladǝ wada ce sojiyadǝ tia cada sojididǝro casakko kowoja yeno.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Tia kowojaro kekkerǝnniya, Bulus soji kura fuwunjun daadadǝro: «Wowom Rombe amarnjagane shara yidduwwilan kam Rombea kowonuwi wa?» cǝne kiworo.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Soji kuradǝ adǝa fangenniya, leje kajalladǝro: «Awi dio manǝmi? Kam adǝ kam Rombe, diye!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Daji kajalladǝ na Bulussero ise tiro: «Wulsǝgǝne, ni kam Rombe wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yeno.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Kajalladǝye: «Wu wuɍi kadan kam Rombero walyekko,» yenniya, Bulusse: «Wudǝ, kam Rombe katambǝkko!» yeno.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Sadǝman am tia kororo dabbardanadǝ koljane sapkadara. Kajalladǝ ye riyeno, dalilnjudǝ ti kam Rombe, koro tia cikkerǝna nangaro.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Wayenniya, kajalla Rombedǝ dalil yaudiya Bulusso ayau gǝnajaanadǝyea tabbatto noduro maji nangaro, wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-aro wada captuye ce Bulussa wuije caade fuwunjan dayeno.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.