Atos 22
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 «Kǝramiya so, bawani so, awo kǝlani moworo kǝrma wulnjagakkidǝa fannowo!» yeno.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tǝlam yaudiyaudin tayiro jandejiyiro fangeranniya, cayemaa kojǝnaro gǝm kedo. Daji Bulusse tayiro:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «Wu yaudi, bǝrni Tarsus cidi Kilikiyayen katambǝkko, amma bǝrni adǝn wurayekko. Fuwura Gamaliyellero wallǝkke wadawa kaariyandeye sammaa taldu bawoaro ga kiɍǝkko. Caman wuye Alaa kasattuni dama bawo, ku nayi diwidǝ gai.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Am jawal Isayea jagaidǝa basarnǝkke har laa sanuna, laa yea kwan kamun gerǝkke kosoro kekkǝkko,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ɍiman kura-a majiliswu samma-a ye kǝlanin shedajaidǝ gai. Nanjan wotiyawa kǝramiya yaudiyaro ruwuwada kimowokkǝniya, tayi bǝrni Damassen dasaana yea Jerujalembo tikkerǝna kudǝkke ajawu tayiro gǝnajagai nǝkke jawal kidakko.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Kausu dawu gai ledu dikki duwon, Damassa karǝngekkǝniya, sadǝman nur kura sameye laa yiyilje wua dirise kǝlseno.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Cidiro bǝp yurukke kowo laa nukce wuro: “Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?” cǝne fangekko.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Wuye: “Kǝma, ni wundu?” nǝkke kiworǝkkǝniya, tiye: “Wuma Isa kam Najaratte basarsǝmidǝ wo,” yeno.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Am wua sasadduwidǝ nurdǝa caruna, amma kowo ti wuro jandesiyidǝyedǝa fanjanni.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Daji wuye: “Awi gǝle dikki, Kǝma?” nǝkke kiworǝkkǝniya, Kǝmadǝye wuro: “Cine Damasso lene, na todǝn awo Ala niro kadarnjǝgǝna dimi sammaa wulnjagai,” yeno.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nur kuradǝ cakke har rukkiwaworo wallǝkkǝna nangaro, am wua sasadduwidǝ mukkoyen jesane Damasso kadikko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «Damaslan kam laa tiro Ananiya cani mbeji. Tidǝ Attaura Nawi Musayelan mumin, koro yaudiya bǝrnidǝn dasaana samma ngǝlanju wuljai.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Daji naniro ise daje: “Kǝramini Shawulu, sim fande!” yeno. Sadǝman sim fandǝkke tia kirukko.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Koro walde wuro: “Ala kaariyandeyedǝ rawonjua none, Jiremadǝa rui, koro kowo cinjuyedǝa fannero nia kǝrenjǝna,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 dalilnjudǝ shedamanjuro wallǝme adamgǝna sammaro awo rumma-a fannǝmma-aa wulgǝmi nangaro.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kǝrma, awi gurenǝmi? Cine, cunju bowonǝmiaro kasala njaddo, biwuwanǝm tulja!” yeno.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Jerujalembo walladakkǝniya, Fado Alayen moduwa dikki duwon, wahayi laa wua sǝdane
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kǝmaye wuro: “Jǝktǝgǝne, duwaduwan Jerujalemlan luwe, shedanǝm kǝla wuyen ngojaiwawo nangaro,” cǝni kirukko.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Wuye: “Kǝma, calan wudǝ dandal dandalnin am nia kasannjanaa kosoro yakkǝkke kowonǝkkidǝa tayi kǝlanjama nojana.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Koro sa Istifanus shedamanǝmdǝye bunju fijanadǝn, wu ye nanjan danǝkke kasaddǝkke, har kalwu am tia ceyesiyedǝa gureyekko.”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Daji Kǝmaye wuro: “Lene, kuruwuro na kǝrdiyayero njunodǝkki!” yeno.»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Jamadǝ Bulussa kǝrǝnjai ngai duwon, mana kǝla kǝrdiyayen wulyenniya, kowo sapcane yiljane: «Yeje, tia dunian sigǝne! Tia roa koldu jussǝnni!» yera.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Yiljane kalwunja gǝpcane katti samero yiyirjagai ngai duwon,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 dalil jamadǝ kǝlanjun yiljaidǝa nodu cǝraana nangaro, kajalladǝ wada ce sojiyadǝ tia cada sojididǝro casakko kowoja yeno.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tia kowojaro kekkerǝnniya, Bulus soji kura fuwunjun daadadǝro: «Wowom Rombe amarnjagane shara yidduwwilan kam Rombea kowonuwi wa?» cǝne kiworo.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Soji kuradǝ adǝa fangenniya, leje kajalladǝro: «Awi dio manǝmi? Kam adǝ kam Rombe, diye!»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Daji kajalladǝ na Bulussero ise tiro: «Wulsǝgǝne, ni kam Rombe wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yeno.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Kajalladǝye: «Wu wuɍi kadan kam Rombero walyekko,» yenniya, Bulusse: «Wudǝ, kam Rombe katambǝkko!» yeno.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Sadǝman am tia kororo dabbardanadǝ koljane sapkadara. Kajalladǝ ye riyeno, dalilnjudǝ ti kam Rombe, koro tia cikkerǝna nangaro.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Wayenniya, kajalla Rombedǝ dalil yaudiya Bulusso ayau gǝnajaanadǝyea tabbatto noduro maji nangaro, wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-aro wada captuye ce Bulussa wuije caade fuwunjan dayeno.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.