Atos 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Kǝramiya so, bawani so, awo kǝlani moworo kǝrma wulnjagakkidǝa fannowo!» yeno.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tǝlam yaudiyaudin tayiro jandejiyiro fangeranniya, cayemaa kojǝnaro gǝm kedo. Daji Bulusse tayiro:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Wu yaudi, bǝrni Tarsus cidi Kilikiyayen katambǝkko, amma bǝrni adǝn wurayekko. Fuwura Gamaliyellero wallǝkke wadawa kaariyandeye sammaa taldu bawoaro ga kiɍǝkko. Caman wuye Alaa kasattuni dama bawo, ku nayi diwidǝ gai.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Am jawal Isayea jagaidǝa basarnǝkke har laa sanuna, laa yea kwan kamun gerǝkke kosoro kekkǝkko,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ɍiman kura-a majiliswu samma-a ye kǝlanin shedajaidǝ gai. Nanjan wotiyawa kǝramiya yaudiyaro ruwuwada kimowokkǝniya, tayi bǝrni Damassen dasaana yea Jerujalembo tikkerǝna kudǝkke ajawu tayiro gǝnajagai nǝkke jawal kidakko.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «Kausu dawu gai ledu dikki duwon, Damassa karǝngekkǝniya, sadǝman nur kura sameye laa yiyilje wua dirise kǝlseno.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Cidiro bǝp yurukke kowo laa nukce wuro: “Shawulu, Shawulu, awiro wua basarsǝmidǝ?” cǝne fangekko.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Wuye: “Kǝma, ni wundu?” nǝkke kiworǝkkǝniya, tiye: “Wuma Isa kam Najaratte basarsǝmidǝ wo,” yeno.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Am wua sasadduwidǝ nurdǝa caruna, amma kowo ti wuro jandesiyidǝyedǝa fanjanni.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Daji wuye: “Awi gǝle dikki, Kǝma?” nǝkke kiworǝkkǝniya, Kǝmadǝye wuro: “Cine Damasso lene, na todǝn awo Ala niro kadarnjǝgǝna dimi sammaa wulnjagai,” yeno.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nur kuradǝ cakke har rukkiwaworo wallǝkkǝna nangaro, am wua sasadduwidǝ mukkoyen jesane Damasso kadikko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 «Damaslan kam laa tiro Ananiya cani mbeji. Tidǝ Attaura Nawi Musayelan mumin, koro yaudiya bǝrnidǝn dasaana samma ngǝlanju wuljai.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Daji naniro ise daje: “Kǝramini Shawulu, sim fande!” yeno. Sadǝman sim fandǝkke tia kirukko.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Koro walde wuro: “Ala kaariyandeyedǝ rawonjua none, Jiremadǝa rui, koro kowo cinjuyedǝa fannero nia kǝrenjǝna,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 dalilnjudǝ shedamanjuro wallǝme adamgǝna sammaro awo rumma-a fannǝmma-aa wulgǝmi nangaro.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kǝrma, awi gurenǝmi? Cine, cunju bowonǝmiaro kasala njaddo, biwuwanǝm tulja!” yeno.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 «Jerujalembo walladakkǝniya, Fado Alayen moduwa dikki duwon, wahayi laa wua sǝdane
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kǝmaye wuro: “Jǝktǝgǝne, duwaduwan Jerujalemlan luwe, shedanǝm kǝla wuyen ngojaiwawo nangaro,” cǝni kirukko.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Wuye: “Kǝma, calan wudǝ dandal dandalnin am nia kasannjanaa kosoro yakkǝkke kowonǝkkidǝa tayi kǝlanjama nojana.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Koro sa Istifanus shedamanǝmdǝye bunju fijanadǝn, wu ye nanjan danǝkke kasaddǝkke, har kalwu am tia ceyesiyedǝa gureyekko.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Daji Kǝmaye wuro: “Lene, kuruwuro na kǝrdiyayero njunodǝkki!” yeno.»
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Jamadǝ Bulussa kǝrǝnjai ngai duwon, mana kǝla kǝrdiyayen wulyenniya, kowo sapcane yiljane: «Yeje, tia dunian sigǝne! Tia roa koldu jussǝnni!» yera.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yiljane kalwunja gǝpcane katti samero yiyirjagai ngai duwon,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 dalil jamadǝ kǝlanjun yiljaidǝa nodu cǝraana nangaro, kajalladǝ wada ce sojiyadǝ tia cada sojididǝro casakko kowoja yeno.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tia kowojaro kekkerǝnniya, Bulus soji kura fuwunjun daadadǝro: «Wowom Rombe amarnjagane shara yidduwwilan kam Rombea kowonuwi wa?» cǝne kiworo.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Soji kuradǝ adǝa fangenniya, leje kajalladǝro: «Awi dio manǝmi? Kam adǝ kam Rombe, diye!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Daji kajalladǝ na Bulussero ise tiro: «Wulsǝgǝne, ni kam Rombe wa?» cǝne kiworǝnniya, tiro: «Aaa,» yeno.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Kajalladǝye: «Wu wuɍi kadan kam Rombero walyekko,» yenniya, Bulusse: «Wudǝ, kam Rombe katambǝkko!» yeno.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Sadǝman am tia kororo dabbardanadǝ koljane sapkadara. Kajalladǝ ye riyeno, dalilnjudǝ ti kam Rombe, koro tia cikkerǝna nangaro.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Wayenniya, kajalla Rombedǝ dalil yaudiya Bulusso ayau gǝnajaanadǝyea tabbatto noduro maji nangaro, wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-aro wada captuye ce Bulussa wuije caade fuwunjan dayeno.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.