Atos 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngawo tayia alakǝlewaniyenayen, maararo ngayiye cǝkko cuku Kossero leyeiye. Wajǝnanjua cuku Rudassero koniye nadǝn bǝrni Fatarayero kadiye.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Fataralan maara lardu Fenisiyero leduma laa kiwandiyendeya, tiro ngayiye sapkadaiye.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Cuku Kuwirusse ruiye wailanden kolyeiyendeya, cidi Siriyero leniye bǝrni Tirren jǝpkeiye, nadǝn kare maarayedǝa casayi nangaro.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Fuwurawa laaa fandiye nanjan mawuro napkeiye, tayidǝ Ruhu Alayen Bulusso bare Jerujalembo lejǝnni yera.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Adǝ yaye sande ciduye kidǝnniya, ciyeiye. Tayi samma kamuwanja-a yallanja-a andia har ngawo bǝrnidǝyero sasadduwo. Ci tekuyen tungurummiye moduwa kidiyendeya,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 alakǝlewadaiye. Daji andi maararo ngayiye, tayi ye fannjaro walladara.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Bǝlawuronde bǝrni Tirren kerǝnniya, bǝrni Tolemayissen jǝmmiye kǝramiyadǝa lewaniye kawu fallo nanjan napkeiye.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wajǝnanjua saptiye bǝrni Kaisariyayero kadiyendeya, fado Filibus kawuɍi kǝji Alaye wuldumadǝyen jǝpkeiye. Tidǝ am tulurdǝye falnja.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ferowanju dewu ngaltema kwa nojanni nawinawi cadi mbeji.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kawu ngǝwuro nammiyena duwon, nawi laa tiro Agabus cani cidi Yahudiyayen kadio.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nandero ise ngiri Bulusse cǝmoye ti kǝlanju si-a mukko-aro cikkere andiro: «Akko awo Ruhu Alaye wuljǝnadǝ: “Adǝgainin yaudiya Jerujalemlan kǝma ngiri adǝyedǝa cakkere mukko kǝrdiyayero sǝrǝccagai,”» yeno.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Adǝa fangeiyendeya, andi-a am nadǝye-a Bulussa bare Jerujalembo lejǝnniro lowoyeiye.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Daji Bulusse andiro: «Attǝ awi diwidǝ? Sondolan dauni namdu wa rawuw? Cu Kǝma Isaye nangaro, wudǝ koso runju gǝni, karmoma Jerujalemnin kasaddǝkkǝna,» yeno.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Rangiye tia jawalndero yakkiyewaworo kiruiyendeya, manadǝa kolliye: «Awo Kǝma cǝraanadǝ tǝdo!» yeiye.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ngawo kawu aniyen dabbardiye Jerujalembo leyeiye.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Fuwurawa bǝrni Kaisariyaye laa ye andia sasadduwe fado Manason kam cuku Kuwirusselan jǝmmiyoro nanjuro seado. Manasondǝ fuwurawa burwoyedǝye falnja.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerujalembo kadiyendeya, kǝramiyadǝ andia karwu kǝjiaro semowo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wajǝnanjua Bulus andi-a rokko na Yakubayero leyeiye, amwurawa samma ye capkadara.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Bulus tayia lewayenniya, awo Ala kidanjuyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝnadǝa fal fallen tayiro wulyeyeno.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Adǝa fangeranniya, Alaa kengoro. Daji Bulusso: «Kǝrami, yaudiya kada kadami Isaa kasaccanaro rumma, koro tayi samma karwu tiloan Attauraa jaana.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Amma nidǝ yaudiya larduwa kǝrdiyayen dasaana sammaa alammǝme wada Nawi Musaye ga kolja, bare tadawanjaa kajajanni bi adadǝa jaanni nǝmiro fangera.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 To, awi gǝle diye? Ni na adǝro isǝmmadǝa fagatto fanjai.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ngo awo wulnjǝgǝiye adǝa de. Curonden am dewu Alaro kansi jabbuna mbeji.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Am ania ngone lamar tayirro walduyedǝa tayi-a rokko dewo, wuɍinjadǝa biyane kǝlanja calaroro. Adǝgainin tayi samma awo kǝlanǝmlan wuldidǝ awima gǝni, ni yea Attauraa gamaro nonjai.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Amma kǝrdiya Isaa kasaccanadǝ, nia ngoniye tayiro da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wajaro wotiya ruwugǝiyena.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Wayenniya, Bulus am dewudǝa ngoje lejane lamar tayirro walduyedǝa kallo kedo. Daji Fado Alayero ngaye sardu yimnja tayirro waljai ye, sadaa wundunja yayero caddidǝ yea isanoyeyeno.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kawu tulurdǝ njeronju del karǝnjǝna duwon, yaudiya laa cidi Asiyaye Bulussa Fado Alayen kerunniya, jama sammaa casange tia cadane
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 yiljane: «Jama Israyilaye, banasaganowo! Akko kam duwon alamdunjun ndaran yaye jamande-a Attaura-a na adǝ-a sammaro rudu gǝnajiye, har kǝrdiyamaa Fado Alayero cuwude nadǝa tayir gǝniro cǝdǝnadǝ!» yera.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Awoa Tarofimus kam Afisaye ti-a kallo bǝrnidǝn carune Bulus tia Fado Alayero cuwudǝnaro tǝmayera.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hangal bǝrni sammaye caa cije, jama cagasiaro isane Bulussa cadane gǝrjane Fado Alayen kettuluwunniyama, cinnadǝa jakkera.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tia njejoro majai duwon, kajalla sojiya Rombe lawar hangalsango Jerujalem ngan cijǝnayedǝa fangeno.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sadǝman kǝwuwa sojiyaye-a kuranja-aa ngoje jamadǝyero ngǝrǝmbaro kadira. Jamadǝ tayia kerunniya, Bulussa baktu kolyera.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Daji kajalladǝ karǝnje tia cǝdane wada ce tia saɍga yindin cakkero yeno. Ti wundu, koro awi cǝdo cǝne kiworo.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Curo jamadǝyen laanja awo laa yiljane wuljai, laa ye awo gade yiljane wuljai. Hangalsangodǝro awima rakce asujiwawodǝ, wada ce Bulussa sojidiro caado yeno.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Bulus kǝmbaramdǝro kadinniya, gǝrgadu jamadǝye nangaro sojiyadǝ tia samero ngoyera.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Jama samma yiljaiaro: «Yeje tia!» cane tayia geya.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sa Bulussa sojidiro casakkidǝn, kajalladǝro: «Amarsǝgǝne, awo laa wulnjǝgǝkke,» yeno. Tiro: «Ase, tǝlam Gǝresse nonǝmma wa?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ni gǝni wa kam Masarre tussǝnni tuɍu cǝde karaaro kamceji dǝwu dewu cadǝnadǝ?» cǝne kiworo.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Bulusse: «Wu yaudi bǝrni Tarsus cidi Kilikiyaye, kam bǝladeyaye gǝni. Lowonjǝkkǝna, kolsǝne jamaro jandegǝkko,» yeno.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Amari kenniya, Bulus kǝmbaramdǝlan daje jamaro mukko sapkeyeno. Tayi samma gǝm kedǝnniya, tǝlam yaudiyaudin tayiro:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.