Atos 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngawo tayia alakǝlewaniyenayen, maararo ngayiye cǝkko cuku Kossero leyeiye. Wajǝnanjua cuku Rudassero koniye nadǝn bǝrni Fatarayero kadiye.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Fataralan maara lardu Fenisiyero leduma laa kiwandiyendeya, tiro ngayiye sapkadaiye.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Cuku Kuwirusse ruiye wailanden kolyeiyendeya, cidi Siriyero leniye bǝrni Tirren jǝpkeiye, nadǝn kare maarayedǝa casayi nangaro.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Fuwurawa laaa fandiye nanjan mawuro napkeiye, tayidǝ Ruhu Alayen Bulusso bare Jerujalembo lejǝnni yera.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Adǝ yaye sande ciduye kidǝnniya, ciyeiye. Tayi samma kamuwanja-a yallanja-a andia har ngawo bǝrnidǝyero sasadduwo. Ci tekuyen tungurummiye moduwa kidiyendeya,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 alakǝlewadaiye. Daji andi maararo ngayiye, tayi ye fannjaro walladara.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bǝlawuronde bǝrni Tirren kerǝnniya, bǝrni Tolemayissen jǝmmiye kǝramiyadǝa lewaniye kawu fallo nanjan napkeiye.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Wajǝnanjua saptiye bǝrni Kaisariyayero kadiyendeya, fado Filibus kawuɍi kǝji Alaye wuldumadǝyen jǝpkeiye. Tidǝ am tulurdǝye falnja.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ferowanju dewu ngaltema kwa nojanni nawinawi cadi mbeji.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kawu ngǝwuro nammiyena duwon, nawi laa tiro Agabus cani cidi Yahudiyayen kadio.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nandero ise ngiri Bulusse cǝmoye ti kǝlanju si-a mukko-aro cikkere andiro: «Akko awo Ruhu Alaye wuljǝnadǝ: “Adǝgainin yaudiya Jerujalemlan kǝma ngiri adǝyedǝa cakkere mukko kǝrdiyayero sǝrǝccagai,”» yeno.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Adǝa fangeiyendeya, andi-a am nadǝye-a Bulussa bare Jerujalembo lejǝnniro lowoyeiye.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Daji Bulusse andiro: «Attǝ awi diwidǝ? Sondolan dauni namdu wa rawuw? Cu Kǝma Isaye nangaro, wudǝ koso runju gǝni, karmoma Jerujalemnin kasaddǝkkǝna,» yeno.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Rangiye tia jawalndero yakkiyewaworo kiruiyendeya, manadǝa kolliye: «Awo Kǝma cǝraanadǝ tǝdo!» yeiye.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ngawo kawu aniyen dabbardiye Jerujalembo leyeiye.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Fuwurawa bǝrni Kaisariyaye laa ye andia sasadduwe fado Manason kam cuku Kuwirusselan jǝmmiyoro nanjuro seado. Manasondǝ fuwurawa burwoyedǝye falnja.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerujalembo kadiyendeya, kǝramiyadǝ andia karwu kǝjiaro semowo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wajǝnanjua Bulus andi-a rokko na Yakubayero leyeiye, amwurawa samma ye capkadara.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bulus tayia lewayenniya, awo Ala kidanjuyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝnadǝa fal fallen tayiro wulyeyeno.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Adǝa fangeranniya, Alaa kengoro. Daji Bulusso: «Kǝrami, yaudiya kada kadami Isaa kasaccanaro rumma, koro tayi samma karwu tiloan Attauraa jaana.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Amma nidǝ yaudiya larduwa kǝrdiyayen dasaana sammaa alammǝme wada Nawi Musaye ga kolja, bare tadawanjaa kajajanni bi adadǝa jaanni nǝmiro fangera.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 To, awi gǝle diye? Ni na adǝro isǝmmadǝa fagatto fanjai.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ngo awo wulnjǝgǝiye adǝa de. Curonden am dewu Alaro kansi jabbuna mbeji.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Am ania ngone lamar tayirro walduyedǝa tayi-a rokko dewo, wuɍinjadǝa biyane kǝlanja calaroro. Adǝgainin tayi samma awo kǝlanǝmlan wuldidǝ awima gǝni, ni yea Attauraa gamaro nonjai.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Amma kǝrdiya Isaa kasaccanadǝ, nia ngoniye tayiro da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wajaro wotiya ruwugǝiyena.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Wayenniya, Bulus am dewudǝa ngoje lejane lamar tayirro walduyedǝa kallo kedo. Daji Fado Alayero ngaye sardu yimnja tayirro waljai ye, sadaa wundunja yayero caddidǝ yea isanoyeyeno.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kawu tulurdǝ njeronju del karǝnjǝna duwon, yaudiya laa cidi Asiyaye Bulussa Fado Alayen kerunniya, jama sammaa casange tia cadane
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 yiljane: «Jama Israyilaye, banasaganowo! Akko kam duwon alamdunjun ndaran yaye jamande-a Attaura-a na adǝ-a sammaro rudu gǝnajiye, har kǝrdiyamaa Fado Alayero cuwude nadǝa tayir gǝniro cǝdǝnadǝ!» yera.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Awoa Tarofimus kam Afisaye ti-a kallo bǝrnidǝn carune Bulus tia Fado Alayero cuwudǝnaro tǝmayera.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hangal bǝrni sammaye caa cije, jama cagasiaro isane Bulussa cadane gǝrjane Fado Alayen kettuluwunniyama, cinnadǝa jakkera.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tia njejoro majai duwon, kajalla sojiya Rombe lawar hangalsango Jerujalem ngan cijǝnayedǝa fangeno.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sadǝman kǝwuwa sojiyaye-a kuranja-aa ngoje jamadǝyero ngǝrǝmbaro kadira. Jamadǝ tayia kerunniya, Bulussa baktu kolyera.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Daji kajalladǝ karǝnje tia cǝdane wada ce tia saɍga yindin cakkero yeno. Ti wundu, koro awi cǝdo cǝne kiworo.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Curo jamadǝyen laanja awo laa yiljane wuljai, laa ye awo gade yiljane wuljai. Hangalsangodǝro awima rakce asujiwawodǝ, wada ce Bulussa sojidiro caado yeno.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Bulus kǝmbaramdǝro kadinniya, gǝrgadu jamadǝye nangaro sojiyadǝ tia samero ngoyera.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Jama samma yiljaiaro: «Yeje tia!» cane tayia geya.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sa Bulussa sojidiro casakkidǝn, kajalladǝro: «Amarsǝgǝne, awo laa wulnjǝgǝkke,» yeno. Tiro: «Ase, tǝlam Gǝresse nonǝmma wa?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ni gǝni wa kam Masarre tussǝnni tuɍu cǝde karaaro kamceji dǝwu dewu cadǝnadǝ?» cǝne kiworo.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Bulusse: «Wu yaudi bǝrni Tarsus cidi Kilikiyaye, kam bǝladeyaye gǝni. Lowonjǝkkǝna, kolsǝne jamaro jandegǝkko,» yeno.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Amari kenniya, Bulus kǝmbaramdǝlan daje jamaro mukko sapkeyeno. Tayi samma gǝm kedǝnniya, tǝlam yaudiyaudin tayiro:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.