Atos 21
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Ngawo tayia alakǝlewaniyenayen, maararo ngayiye cǝkko cuku Kossero leyeiye. Wajǝnanjua cuku Rudassero koniye nadǝn bǝrni Fatarayero kadiye.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Fataralan maara lardu Fenisiyero leduma laa kiwandiyendeya, tiro ngayiye sapkadaiye.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cuku Kuwirusse ruiye wailanden kolyeiyendeya, cidi Siriyero leniye bǝrni Tirren jǝpkeiye, nadǝn kare maarayedǝa casayi nangaro.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Fuwurawa laaa fandiye nanjan mawuro napkeiye, tayidǝ Ruhu Alayen Bulusso bare Jerujalembo lejǝnni yera.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Adǝ yaye sande ciduye kidǝnniya, ciyeiye. Tayi samma kamuwanja-a yallanja-a andia har ngawo bǝrnidǝyero sasadduwo. Ci tekuyen tungurummiye moduwa kidiyendeya,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 alakǝlewadaiye. Daji andi maararo ngayiye, tayi ye fannjaro walladara.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Bǝlawuronde bǝrni Tirren kerǝnniya, bǝrni Tolemayissen jǝmmiye kǝramiyadǝa lewaniye kawu fallo nanjan napkeiye.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wajǝnanjua saptiye bǝrni Kaisariyayero kadiyendeya, fado Filibus kawuɍi kǝji Alaye wuldumadǝyen jǝpkeiye. Tidǝ am tulurdǝye falnja.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ferowanju dewu ngaltema kwa nojanni nawinawi cadi mbeji.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Kawu ngǝwuro nammiyena duwon, nawi laa tiro Agabus cani cidi Yahudiyayen kadio.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nandero ise ngiri Bulusse cǝmoye ti kǝlanju si-a mukko-aro cikkere andiro: «Akko awo Ruhu Alaye wuljǝnadǝ: “Adǝgainin yaudiya Jerujalemlan kǝma ngiri adǝyedǝa cakkere mukko kǝrdiyayero sǝrǝccagai,”» yeno.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Adǝa fangeiyendeya, andi-a am nadǝye-a Bulussa bare Jerujalembo lejǝnniro lowoyeiye.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Daji Bulusse andiro: «Attǝ awi diwidǝ? Sondolan dauni namdu wa rawuw? Cu Kǝma Isaye nangaro, wudǝ koso runju gǝni, karmoma Jerujalemnin kasaddǝkkǝna,» yeno.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Rangiye tia jawalndero yakkiyewaworo kiruiyendeya, manadǝa kolliye: «Awo Kǝma cǝraanadǝ tǝdo!» yeiye.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ngawo kawu aniyen dabbardiye Jerujalembo leyeiye.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Fuwurawa bǝrni Kaisariyaye laa ye andia sasadduwe fado Manason kam cuku Kuwirusselan jǝmmiyoro nanjuro seado. Manasondǝ fuwurawa burwoyedǝye falnja.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerujalembo kadiyendeya, kǝramiyadǝ andia karwu kǝjiaro semowo.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wajǝnanjua Bulus andi-a rokko na Yakubayero leyeiye, amwurawa samma ye capkadara.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bulus tayia lewayenniya, awo Ala kidanjuyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝnadǝa fal fallen tayiro wulyeyeno.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Adǝa fangeranniya, Alaa kengoro. Daji Bulusso: «Kǝrami, yaudiya kada kadami Isaa kasaccanaro rumma, koro tayi samma karwu tiloan Attauraa jaana.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Amma nidǝ yaudiya larduwa kǝrdiyayen dasaana sammaa alammǝme wada Nawi Musaye ga kolja, bare tadawanjaa kajajanni bi adadǝa jaanni nǝmiro fangera.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 To, awi gǝle diye? Ni na adǝro isǝmmadǝa fagatto fanjai.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ngo awo wulnjǝgǝiye adǝa de. Curonden am dewu Alaro kansi jabbuna mbeji.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Am ania ngone lamar tayirro walduyedǝa tayi-a rokko dewo, wuɍinjadǝa biyane kǝlanja calaroro. Adǝgainin tayi samma awo kǝlanǝmlan wuldidǝ awima gǝni, ni yea Attauraa gamaro nonjai.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Amma kǝrdiya Isaa kasaccanadǝ, nia ngoniye tayiro da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wajaro wotiya ruwugǝiyena.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Wayenniya, Bulus am dewudǝa ngoje lejane lamar tayirro walduyedǝa kallo kedo. Daji Fado Alayero ngaye sardu yimnja tayirro waljai ye, sadaa wundunja yayero caddidǝ yea isanoyeyeno.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kawu tulurdǝ njeronju del karǝnjǝna duwon, yaudiya laa cidi Asiyaye Bulussa Fado Alayen kerunniya, jama sammaa casange tia cadane
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 yiljane: «Jama Israyilaye, banasaganowo! Akko kam duwon alamdunjun ndaran yaye jamande-a Attaura-a na adǝ-a sammaro rudu gǝnajiye, har kǝrdiyamaa Fado Alayero cuwude nadǝa tayir gǝniro cǝdǝnadǝ!» yera.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Awoa Tarofimus kam Afisaye ti-a kallo bǝrnidǝn carune Bulus tia Fado Alayero cuwudǝnaro tǝmayera.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hangal bǝrni sammaye caa cije, jama cagasiaro isane Bulussa cadane gǝrjane Fado Alayen kettuluwunniyama, cinnadǝa jakkera.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tia njejoro majai duwon, kajalla sojiya Rombe lawar hangalsango Jerujalem ngan cijǝnayedǝa fangeno.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sadǝman kǝwuwa sojiyaye-a kuranja-aa ngoje jamadǝyero ngǝrǝmbaro kadira. Jamadǝ tayia kerunniya, Bulussa baktu kolyera.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Daji kajalladǝ karǝnje tia cǝdane wada ce tia saɍga yindin cakkero yeno. Ti wundu, koro awi cǝdo cǝne kiworo.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Curo jamadǝyen laanja awo laa yiljane wuljai, laa ye awo gade yiljane wuljai. Hangalsangodǝro awima rakce asujiwawodǝ, wada ce Bulussa sojidiro caado yeno.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bulus kǝmbaramdǝro kadinniya, gǝrgadu jamadǝye nangaro sojiyadǝ tia samero ngoyera.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Jama samma yiljaiaro: «Yeje tia!» cane tayia geya.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Sa Bulussa sojidiro casakkidǝn, kajalladǝro: «Amarsǝgǝne, awo laa wulnjǝgǝkke,» yeno. Tiro: «Ase, tǝlam Gǝresse nonǝmma wa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ni gǝni wa kam Masarre tussǝnni tuɍu cǝde karaaro kamceji dǝwu dewu cadǝnadǝ?» cǝne kiworo.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Bulusse: «Wu yaudi bǝrni Tarsus cidi Kilikiyaye, kam bǝladeyaye gǝni. Lowonjǝkkǝna, kolsǝne jamaro jandegǝkko,» yeno.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Amari kenniya, Bulus kǝmbaramdǝlan daje jamaro mukko sapkeyeno. Tayi samma gǝm kedǝnniya, tǝlam yaudiyaudin tayiro:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.