Atos 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngawo tayia alakǝlewaniyenayen, maararo ngayiye cǝkko cuku Kossero leyeiye. Wajǝnanjua cuku Rudassero koniye nadǝn bǝrni Fatarayero kadiye.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Fataralan maara lardu Fenisiyero leduma laa kiwandiyendeya, tiro ngayiye sapkadaiye.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Cuku Kuwirusse ruiye wailanden kolyeiyendeya, cidi Siriyero leniye bǝrni Tirren jǝpkeiye, nadǝn kare maarayedǝa casayi nangaro.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Fuwurawa laaa fandiye nanjan mawuro napkeiye, tayidǝ Ruhu Alayen Bulusso bare Jerujalembo lejǝnni yera.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Adǝ yaye sande ciduye kidǝnniya, ciyeiye. Tayi samma kamuwanja-a yallanja-a andia har ngawo bǝrnidǝyero sasadduwo. Ci tekuyen tungurummiye moduwa kidiyendeya,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 alakǝlewadaiye. Daji andi maararo ngayiye, tayi ye fannjaro walladara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bǝlawuronde bǝrni Tirren kerǝnniya, bǝrni Tolemayissen jǝmmiye kǝramiyadǝa lewaniye kawu fallo nanjan napkeiye.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wajǝnanjua saptiye bǝrni Kaisariyayero kadiyendeya, fado Filibus kawuɍi kǝji Alaye wuldumadǝyen jǝpkeiye. Tidǝ am tulurdǝye falnja.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ferowanju dewu ngaltema kwa nojanni nawinawi cadi mbeji.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kawu ngǝwuro nammiyena duwon, nawi laa tiro Agabus cani cidi Yahudiyayen kadio.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nandero ise ngiri Bulusse cǝmoye ti kǝlanju si-a mukko-aro cikkere andiro: «Akko awo Ruhu Alaye wuljǝnadǝ: “Adǝgainin yaudiya Jerujalemlan kǝma ngiri adǝyedǝa cakkere mukko kǝrdiyayero sǝrǝccagai,”» yeno.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Adǝa fangeiyendeya, andi-a am nadǝye-a Bulussa bare Jerujalembo lejǝnniro lowoyeiye.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Daji Bulusse andiro: «Attǝ awi diwidǝ? Sondolan dauni namdu wa rawuw? Cu Kǝma Isaye nangaro, wudǝ koso runju gǝni, karmoma Jerujalemnin kasaddǝkkǝna,» yeno.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Rangiye tia jawalndero yakkiyewaworo kiruiyendeya, manadǝa kolliye: «Awo Kǝma cǝraanadǝ tǝdo!» yeiye.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ngawo kawu aniyen dabbardiye Jerujalembo leyeiye.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Fuwurawa bǝrni Kaisariyaye laa ye andia sasadduwe fado Manason kam cuku Kuwirusselan jǝmmiyoro nanjuro seado. Manasondǝ fuwurawa burwoyedǝye falnja.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerujalembo kadiyendeya, kǝramiyadǝ andia karwu kǝjiaro semowo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wajǝnanjua Bulus andi-a rokko na Yakubayero leyeiye, amwurawa samma ye capkadara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bulus tayia lewayenniya, awo Ala kidanjuyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝnadǝa fal fallen tayiro wulyeyeno.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Adǝa fangeranniya, Alaa kengoro. Daji Bulusso: «Kǝrami, yaudiya kada kadami Isaa kasaccanaro rumma, koro tayi samma karwu tiloan Attauraa jaana.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Amma nidǝ yaudiya larduwa kǝrdiyayen dasaana sammaa alammǝme wada Nawi Musaye ga kolja, bare tadawanjaa kajajanni bi adadǝa jaanni nǝmiro fangera.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 To, awi gǝle diye? Ni na adǝro isǝmmadǝa fagatto fanjai.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ngo awo wulnjǝgǝiye adǝa de. Curonden am dewu Alaro kansi jabbuna mbeji.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Am ania ngone lamar tayirro walduyedǝa tayi-a rokko dewo, wuɍinjadǝa biyane kǝlanja calaroro. Adǝgainin tayi samma awo kǝlanǝmlan wuldidǝ awima gǝni, ni yea Attauraa gamaro nonjai.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Amma kǝrdiya Isaa kasaccanadǝ, nia ngoniye tayiro da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wajaro wotiya ruwugǝiyena.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Wayenniya, Bulus am dewudǝa ngoje lejane lamar tayirro walduyedǝa kallo kedo. Daji Fado Alayero ngaye sardu yimnja tayirro waljai ye, sadaa wundunja yayero caddidǝ yea isanoyeyeno.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kawu tulurdǝ njeronju del karǝnjǝna duwon, yaudiya laa cidi Asiyaye Bulussa Fado Alayen kerunniya, jama sammaa casange tia cadane
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 yiljane: «Jama Israyilaye, banasaganowo! Akko kam duwon alamdunjun ndaran yaye jamande-a Attaura-a na adǝ-a sammaro rudu gǝnajiye, har kǝrdiyamaa Fado Alayero cuwude nadǝa tayir gǝniro cǝdǝnadǝ!» yera.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Awoa Tarofimus kam Afisaye ti-a kallo bǝrnidǝn carune Bulus tia Fado Alayero cuwudǝnaro tǝmayera.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Hangal bǝrni sammaye caa cije, jama cagasiaro isane Bulussa cadane gǝrjane Fado Alayen kettuluwunniyama, cinnadǝa jakkera.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tia njejoro majai duwon, kajalla sojiya Rombe lawar hangalsango Jerujalem ngan cijǝnayedǝa fangeno.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sadǝman kǝwuwa sojiyaye-a kuranja-aa ngoje jamadǝyero ngǝrǝmbaro kadira. Jamadǝ tayia kerunniya, Bulussa baktu kolyera.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Daji kajalladǝ karǝnje tia cǝdane wada ce tia saɍga yindin cakkero yeno. Ti wundu, koro awi cǝdo cǝne kiworo.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Curo jamadǝyen laanja awo laa yiljane wuljai, laa ye awo gade yiljane wuljai. Hangalsangodǝro awima rakce asujiwawodǝ, wada ce Bulussa sojidiro caado yeno.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Bulus kǝmbaramdǝro kadinniya, gǝrgadu jamadǝye nangaro sojiyadǝ tia samero ngoyera.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Jama samma yiljaiaro: «Yeje tia!» cane tayia geya.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sa Bulussa sojidiro casakkidǝn, kajalladǝro: «Amarsǝgǝne, awo laa wulnjǝgǝkke,» yeno. Tiro: «Ase, tǝlam Gǝresse nonǝmma wa?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ni gǝni wa kam Masarre tussǝnni tuɍu cǝde karaaro kamceji dǝwu dewu cadǝnadǝ?» cǝne kiworo.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Bulusse: «Wu yaudi bǝrni Tarsus cidi Kilikiyaye, kam bǝladeyaye gǝni. Lowonjǝkkǝna, kolsǝne jamaro jandegǝkko,» yeno.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Amari kenniya, Bulus kǝmbaramdǝlan daje jamaro mukko sapkeyeno. Tayi samma gǝm kedǝnniya, tǝlam yaudiyaudin tayiro:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.