Atos 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngawo hangalsangodǝ cerǝnayen, Bulus fuwurawadǝa bowoje karwunjaro kowoɍi ce tayia alakǝlewayenniya, lardu Makidoniyayero leduro sapkadan.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Lardudǝa jǝgane mana kadan tayi yero kowoɍi kenniya, lardu Gǝressero leje
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 kǝndawu yakkuro napkeno. Cidi Siriyero maaralan ledu maji duwon, yaudiya laa tiro niadiwi caddi cane ci kǝlyera. Daji lardu Makidoniyayen renǝme koduro nia ngoyeno.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Am tia casadduwunadǝ tayima Sofata tada Firusse kam bǝrni Biriyaye, Aristarkus-a Sakundus-a bǝrni Tasalonikaye, Gayus kam bǝrni Darbeye, Timoti, koro Tikikus-a Tarofimus-a cidi Asiyaye.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tayi ani andin fuwunno lejane bǝrni Taruwasselan guresera.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Andidǝ ye ngawo sala Burodi Yis Bawoayen bǝrni Filibiyen maararo ngayiye sapkadaiye. Ngawo kawu uwuyen tayia Taruwasnin nagǝiye mawuro napkeiye.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mawuye yim burwoyea burodi fǝsakturo capkadaiyendeya, har dǝrdu Bulus jamadǝro kuruwuro jandeyeyeno, dalilnjudǝ wajiya leji cǝnna nangaro.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Soro sameye na captiyenadǝn fatǝla kada waskada duwon,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 jairo laa cunju Yutikus kǝla takayen napkada kǝnǝm dio badiyeno. Bulus manaji manaji duwon, kǝnǝm jairodǝa cotto ngoje soro sameye kǝnyakkuyen cidiro kikkuro. Kesangǝranniya, ro bawo nuna.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Daji Bulus jǝpce ngujiye tia ngoje nganjiro fakciye tayiro: «Bare hangalndo cijǝnni, ronjua, diye!» yeno.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Bulus walde tacce burodi fǝsakce gigǝrǝnniya, ngǝwuro manajiyi duwon, har dunia waje sapkadan.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Jairodǝa ronjua caade karwunja jauro kǝjiyeno.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Andidǝ fuwuniye bǝla Assossero leduro maararo kǝrgayiye. Bulus calan wuljǝnadǝ gai, nadǝn tia ngoniye niye, ti silan leji cǝnna nangaro.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Andia Assoslan naseyeranniya, tia maaradǝn ngoniye bǝrni Mitileyero leyeiye.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nadǝn ciyeiyendeya, wajǝnanjua gǝre cuku Kiyossero kadiye. Waarenjua cuku Samossen koniye, waarendonjua duwon bǝrni Militussero isiye jǝpkeiye.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Bare cidi Asiyayen tussǝnniro Bulus caman bǝrni Afisayelan dajǝnnin koji cǝne nia ngojǝna. Gandunju adǝ, yojia, ngǝmǝri Fentikosse tia Jerujalemlan najiyi cǝrawo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Bulus bǝrni Militusselan duwon, am cunode amwurawa jama Isaa gawu bǝrni Afisayedǝa bowoja isa yeno.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kadiranniya, tayiro: «Tǝn yim burwoyen cidi Asiyayero isǝkkǝnadǝn naptu curondon kullum dikkǝnadǝa nonuwwa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Kida Kǝmaye rokura bawoalan dikke har soma dikkǝna, koro yaudiya laa wuro citilo saddǝnadǝro leiya ye yakkǝna.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Koro nayiro awima gǝranjagakkǝniro awi yaye nayiro faidaa wulnjagakke farsam yen, fado fado yen alamnjakkǝnaro nonuwwa.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ai, wuye yaudiya-a am Gǝresse-a sammaro Alaro walda tuwa cado Kǝmande Isaa mǝrsajaro wulgǝkke shedanǝkkǝna yero nonuwwa.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Akko kǝrma Ruhu Alaye wua sakke Jerujalembo lekki, awo nadǝn wua suwandidǝa nokkǝni,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 sai bǝrni fin yaye Ruhu Alaye wuro koso-a leiya nja-a guresaidǝa tabbansiyi kǝrga.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Adǝ yaye ronidǝa awimaro ngokkǝni, nanin tamannju bawo, sai kida duwon Kǝma Isa wuro sina, wotte kawuɍi kǝji ser Alaye shedadudǝa tumogǝkkiya bas, raakko!
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «To, nayi duwon dawundolan dǝgakke kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wullǝkkǝnadǝ samma wua gadero suruwwaworo nokkǝna.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Adǝma nangaro ku nayiro shedanǝkki, bu wundundoyema kǝlanin bawo,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 dalilnjudǝ nia Alaye sammaa falma gǝranjagakkǝniro wulnjagakkǝna.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Kǝlando-a bǝri duwon kǝlanjun Ruhu Alaye nayia sǝniyaro galanjanadǝ samma-a ngǝlaro ronowo! Jama Alaa gawuro kiskǝnowo, jama duwon bunjulan kaanjuro cǝdǝnadǝ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngawo saptǝkkǝnayen, buldu diwi diwi curondoro ngasaye bǝridǝa basarjairo nokkǝna.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Koro curondoman am laa cijane fuwurawaa ngawonjan gǝrduro jiredǝa kattuwuro kalakcai.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo! Saa yakkuro bune-a kausu-aro har simmin simaloaro wundundoyema sǝmo kasta kollǝkkǝnidǝa tangowo!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «To, kǝrma nayia mukko Ala-a mananju ser fandoye-ayero njasakkǝkkǝna, mana duwon rakce nayia isawuranjagai ye, curo am Ala kaanjuro cǝdǝna sammayen warasa njadi yedǝ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ɍiwulla, bi dinar, bi kajǝmu wunduyemaa luwammǝkkǝni.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nayi kǝlandoma nonuwwa, mukkonin kida dikke wu-a am rokko leniye-aye mǝradunde galyekko.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Curo awo aniyen nayiro dole ngǝnǝptowo kida dewo talaawaa bananoworo fǝlenjagakkǝna. Mana Kǝma Isa ti kǝlanju wuljǝnadǝa tangowo: “Njoma moworo bargaa wo.”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bulus awo ania wulyenniya, tungurumje tayi samma-a rokko moduwa kedo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Cesiriaro Bulusso kǝrdagane lewa kǝrawoye keddo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bulusse mana wulje tia gadero caruiwawo cǝnnadǝro, karwunja jaumaro kuttayeno. Daji tia na maaradǝyero kesadduwo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.