Atos 20

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngawo hangalsangodǝ cerǝnayen, Bulus fuwurawadǝa bowoje karwunjaro kowoɍi ce tayia alakǝlewayenniya, lardu Makidoniyayero leduro sapkadan.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Lardudǝa jǝgane mana kadan tayi yero kowoɍi kenniya, lardu Gǝressero leje
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 kǝndawu yakkuro napkeno. Cidi Siriyero maaralan ledu maji duwon, yaudiya laa tiro niadiwi caddi cane ci kǝlyera. Daji lardu Makidoniyayen renǝme koduro nia ngoyeno.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Am tia casadduwunadǝ tayima Sofata tada Firusse kam bǝrni Biriyaye, Aristarkus-a Sakundus-a bǝrni Tasalonikaye, Gayus kam bǝrni Darbeye, Timoti, koro Tikikus-a Tarofimus-a cidi Asiyaye.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tayi ani andin fuwunno lejane bǝrni Taruwasselan guresera.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Andidǝ ye ngawo sala Burodi Yis Bawoayen bǝrni Filibiyen maararo ngayiye sapkadaiye. Ngawo kawu uwuyen tayia Taruwasnin nagǝiye mawuro napkeiye.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mawuye yim burwoyea burodi fǝsakturo capkadaiyendeya, har dǝrdu Bulus jamadǝro kuruwuro jandeyeyeno, dalilnjudǝ wajiya leji cǝnna nangaro.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Soro sameye na captiyenadǝn fatǝla kada waskada duwon,
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 jairo laa cunju Yutikus kǝla takayen napkada kǝnǝm dio badiyeno. Bulus manaji manaji duwon, kǝnǝm jairodǝa cotto ngoje soro sameye kǝnyakkuyen cidiro kikkuro. Kesangǝranniya, ro bawo nuna.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Daji Bulus jǝpce ngujiye tia ngoje nganjiro fakciye tayiro: «Bare hangalndo cijǝnni, ronjua, diye!» yeno.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Bulus walde tacce burodi fǝsakce gigǝrǝnniya, ngǝwuro manajiyi duwon, har dunia waje sapkadan.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Jairodǝa ronjua caade karwunja jauro kǝjiyeno.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Andidǝ fuwuniye bǝla Assossero leduro maararo kǝrgayiye. Bulus calan wuljǝnadǝ gai, nadǝn tia ngoniye niye, ti silan leji cǝnna nangaro.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Andia Assoslan naseyeranniya, tia maaradǝn ngoniye bǝrni Mitileyero leyeiye.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nadǝn ciyeiyendeya, wajǝnanjua gǝre cuku Kiyossero kadiye. Waarenjua cuku Samossen koniye, waarendonjua duwon bǝrni Militussero isiye jǝpkeiye.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bare cidi Asiyayen tussǝnniro Bulus caman bǝrni Afisayelan dajǝnnin koji cǝne nia ngojǝna. Gandunju adǝ, yojia, ngǝmǝri Fentikosse tia Jerujalemlan najiyi cǝrawo.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Bulus bǝrni Militusselan duwon, am cunode amwurawa jama Isaa gawu bǝrni Afisayedǝa bowoja isa yeno.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kadiranniya, tayiro: «Tǝn yim burwoyen cidi Asiyayero isǝkkǝnadǝn naptu curondon kullum dikkǝnadǝa nonuwwa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Kida Kǝmaye rokura bawoalan dikke har soma dikkǝna, koro yaudiya laa wuro citilo saddǝnadǝro leiya ye yakkǝna.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Koro nayiro awima gǝranjagakkǝniro awi yaye nayiro faidaa wulnjagakke farsam yen, fado fado yen alamnjakkǝnaro nonuwwa.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ai, wuye yaudiya-a am Gǝresse-a sammaro Alaro walda tuwa cado Kǝmande Isaa mǝrsajaro wulgǝkke shedanǝkkǝna yero nonuwwa.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Akko kǝrma Ruhu Alaye wua sakke Jerujalembo lekki, awo nadǝn wua suwandidǝa nokkǝni,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 sai bǝrni fin yaye Ruhu Alaye wuro koso-a leiya nja-a guresaidǝa tabbansiyi kǝrga.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Adǝ yaye ronidǝa awimaro ngokkǝni, nanin tamannju bawo, sai kida duwon Kǝma Isa wuro sina, wotte kawuɍi kǝji ser Alaye shedadudǝa tumogǝkkiya bas, raakko!
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «To, nayi duwon dawundolan dǝgakke kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wullǝkkǝnadǝ samma wua gadero suruwwaworo nokkǝna.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Adǝma nangaro ku nayiro shedanǝkki, bu wundundoyema kǝlanin bawo,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 dalilnjudǝ nia Alaye sammaa falma gǝranjagakkǝniro wulnjagakkǝna.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kǝlando-a bǝri duwon kǝlanjun Ruhu Alaye nayia sǝniyaro galanjanadǝ samma-a ngǝlaro ronowo! Jama Alaa gawuro kiskǝnowo, jama duwon bunjulan kaanjuro cǝdǝnadǝ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngawo saptǝkkǝnayen, buldu diwi diwi curondoro ngasaye bǝridǝa basarjairo nokkǝna.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Koro curondoman am laa cijane fuwurawaa ngawonjan gǝrduro jiredǝa kattuwuro kalakcai.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo! Saa yakkuro bune-a kausu-aro har simmin simaloaro wundundoyema sǝmo kasta kollǝkkǝnidǝa tangowo!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «To, kǝrma nayia mukko Ala-a mananju ser fandoye-ayero njasakkǝkkǝna, mana duwon rakce nayia isawuranjagai ye, curo am Ala kaanjuro cǝdǝna sammayen warasa njadi yedǝ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ɍiwulla, bi dinar, bi kajǝmu wunduyemaa luwammǝkkǝni.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Nayi kǝlandoma nonuwwa, mukkonin kida dikke wu-a am rokko leniye-aye mǝradunde galyekko.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Curo awo aniyen nayiro dole ngǝnǝptowo kida dewo talaawaa bananoworo fǝlenjagakkǝna. Mana Kǝma Isa ti kǝlanju wuljǝnadǝa tangowo: “Njoma moworo bargaa wo.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Bulus awo ania wulyenniya, tungurumje tayi samma-a rokko moduwa kedo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Cesiriaro Bulusso kǝrdagane lewa kǝrawoye keddo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bulusse mana wulje tia gadero caruiwawo cǝnnadǝro, karwunja jaumaro kuttayeno. Daji tia na maaradǝyero kesadduwo.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.