Atos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuse, Tiyofalas! Curo kitawuni burwoyedǝlan kǝla awo Isa dio-a alamdu-a badijǝna sammayen ruwungeyekko,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 har yim duwon Ruhu Alayen kǝngayambanju kǝrejǝnadǝro wada ce tia samero caadǝnadǝro.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ngawo bone cane nunayen, kawu fidewuro tayiro fǝlediye mana kǝla nodo bargaa Alayen cǝdi. Adǝgaima fudu kadan tayiro roaro tabbacciye fǝleyaada.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Isa kǝngayambanju-a rokko duwon, tayiro wada ce: «Bare Jerujalemlan saptuwwi, awo Bawadǝ njadi cǝne wulnjagakkǝnadǝa gurenowo!
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Awoa Yahayadǝ ingilan kasala tuwaye ambo kiddo, amma kawu ganaa Ruhu Alayen kasala nayiro njaddi,» yeno.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Daji tayi nanjun captanadǝye tiro: «Kǝma, sa adǝn wa jama Israyilayero kǝrmaidǝa kalakkǝmi?» cane keworo.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Isaye tayiro: «Yim bi sa Bawadǝ kǝnduwonjun kadarjǝnadǝa nodudǝ kaando gǝni.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Amma sa Ruhu Alaye nayiro jǝmnjagaiya, kǝnduwo fanduwe Jerujalem-a cidi Yahudiyaye samma-a cidi Samariyaye-a har ci dajiram duniaye-alan shedawuniro walluwi,» yeno.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Adǝa wulyenniya, tia carui ngai duwon, samero caade fofou laa kuronjan tia kimowo.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Same na lejidǝa carui duwon, akko am yindi kajǝmu bulla gǝrenjan dajane
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 tayiro: «Am cidi Galileye, awiro danuwwa same ruwidǝ? Isa kam nandon samero camowona adǝ, jiɍi samero lejǝna ruwwadǝ gaiman walde isi,» yera.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Daji kǝngayambadǝ kau duwon tiro Kau Jaitunne cani Jerujalemba karǝn ledu yim tustuyelan dǝganadǝn waldane bǝrnidǝro kasargawo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kasargaanniya, soro sameye na napcanadǝro gewa. Tayima Biturus, Yahaya, Yakuba, Andarawus, Filibus, Toma, Bartolomi, Matiyu, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro lardunju rawoma cani, Yahusa tada Yakubaye.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Tayi ani samma kamuwadǝ-a Meram ya Isaye-a yanjugǝnaso-a rokko karwu tiloaro moduwa cadi kasarga.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Yim anin kǝramiya Isaa gawudǝye nanngǝwunja alama mian findin gai duwon, Biturus dawunjan daje tayiro:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Kǝramiya, mana duwon Ruhu Alaye kuren ci Nawi Daudayen kǝla Yahusa jeduma am Isaa cadanayedǝyen cǝde kitawulan ruwuwadadǝ sai wakkajiya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahusadǝ kǝngayam dawunden kǝrga, ti ye nuwanju kidandedǝn cuwandǝna.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Calan kam adǝ alwasi jirenambuyelan kulo ciwe fǝdǝryero cure curonju falde kalǝmnju samma fiyada.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Am Jerujalembe samma lamar adǝa fangeranniya, tǝlamnjalan kulo adǝa Akeldamalan bowoyera, maananjudǝ Kulo Buye.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Awoa kitawu Jawurayelan ruwuwada: “Fannju de sul napco, bare wunduma curonjun dǝganni,” koro “Kaalanjudǝa kam gadero cado.”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 «Adǝ nangaro dole curo am andi-a rokko kǝrgaiyedǝyen sa Kǝma Isa dawunden dǝgana samman,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 kasala Yahayayelan tai har yim Isaa nanden camowonadǝro kudero, falnja andiro kǝlduwo, ti ye shedama karmolan cidu Isayero waljo,» yeno.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Am yindi kesangǝra, tayima Isuwu kam duwon tia Barsabaslan bowojai koro tiro Justus canidǝ-a Matiyas-a.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Daji tayi samma moduwa cade: «Kǝma, ni karwu am sammaye nodumadǝ, tayi yindi anilan kam kǝrenǝmmadǝa isanosagane
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 nuwanju kida nankǝngayam adǝyen cuwando, kida duwon Yahusa nanju kadargǝmmaro lejoro koljǝnadǝ,» yera.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Walawala kedǝnniya, kǝla Matiyassero kikkuro. Daji tia kǝngayamba mewun tilondǝro kǝlyeyera.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.