Atos 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Wuse, Tiyofalas! Curo kitawuni burwoyedǝlan kǝla awo Isa dio-a alamdu-a badijǝna sammayen ruwungeyekko,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 har yim duwon Ruhu Alayen kǝngayambanju kǝrejǝnadǝro wada ce tia samero caadǝnadǝro.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ngawo bone cane nunayen, kawu fidewuro tayiro fǝlediye mana kǝla nodo bargaa Alayen cǝdi. Adǝgaima fudu kadan tayiro roaro tabbacciye fǝleyaada.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Isa kǝngayambanju-a rokko duwon, tayiro wada ce: «Bare Jerujalemlan saptuwwi, awo Bawadǝ njadi cǝne wulnjagakkǝnadǝa gurenowo!
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Awoa Yahayadǝ ingilan kasala tuwaye ambo kiddo, amma kawu ganaa Ruhu Alayen kasala nayiro njaddi,» yeno.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Daji tayi nanjun captanadǝye tiro: «Kǝma, sa adǝn wa jama Israyilayero kǝrmaidǝa kalakkǝmi?» cane keworo.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Isaye tayiro: «Yim bi sa Bawadǝ kǝnduwonjun kadarjǝnadǝa nodudǝ kaando gǝni.
7 Jesus respondeu:
8 Amma sa Ruhu Alaye nayiro jǝmnjagaiya, kǝnduwo fanduwe Jerujalem-a cidi Yahudiyaye samma-a cidi Samariyaye-a har ci dajiram duniaye-alan shedawuniro walluwi,» yeno.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Adǝa wulyenniya, tia carui ngai duwon, samero caade fofou laa kuronjan tia kimowo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Same na lejidǝa carui duwon, akko am yindi kajǝmu bulla gǝrenjan dajane
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 tayiro: «Am cidi Galileye, awiro danuwwa same ruwidǝ? Isa kam nandon samero camowona adǝ, jiɍi samero lejǝna ruwwadǝ gaiman walde isi,» yera.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Daji kǝngayambadǝ kau duwon tiro Kau Jaitunne cani Jerujalemba karǝn ledu yim tustuyelan dǝganadǝn waldane bǝrnidǝro kasargawo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Kasargaanniya, soro sameye na napcanadǝro gewa. Tayima Biturus, Yahaya, Yakuba, Andarawus, Filibus, Toma, Bartolomi, Matiyu, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro lardunju rawoma cani, Yahusa tada Yakubaye.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Tayi ani samma kamuwadǝ-a Meram ya Isaye-a yanjugǝnaso-a rokko karwu tiloaro moduwa cadi kasarga.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Yim anin kǝramiya Isaa gawudǝye nanngǝwunja alama mian findin gai duwon, Biturus dawunjan daje tayiro:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «Kǝramiya, mana duwon Ruhu Alaye kuren ci Nawi Daudayen kǝla Yahusa jeduma am Isaa cadanayedǝyen cǝde kitawulan ruwuwadadǝ sai wakkajiya.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahusadǝ kǝngayam dawunden kǝrga, ti ye nuwanju kidandedǝn cuwandǝna.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Calan kam adǝ alwasi jirenambuyelan kulo ciwe fǝdǝryero cure curonju falde kalǝmnju samma fiyada.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Am Jerujalembe samma lamar adǝa fangeranniya, tǝlamnjalan kulo adǝa Akeldamalan bowoyera, maananjudǝ Kulo Buye.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Awoa kitawu Jawurayelan ruwuwada: “Fannju de sul napco, bare wunduma curonjun dǝganni,” koro “Kaalanjudǝa kam gadero cado.”
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 «Adǝ nangaro dole curo am andi-a rokko kǝrgaiyedǝyen sa Kǝma Isa dawunden dǝgana samman,
21 — ausente —
22 kasala Yahayayelan tai har yim Isaa nanden camowonadǝro kudero, falnja andiro kǝlduwo, ti ye shedama karmolan cidu Isayero waljo,» yeno.
22 — ausente —
23 Am yindi kesangǝra, tayima Isuwu kam duwon tia Barsabaslan bowojai koro tiro Justus canidǝ-a Matiyas-a.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Daji tayi samma moduwa cade: «Kǝma, ni karwu am sammaye nodumadǝ, tayi yindi anilan kam kǝrenǝmmadǝa isanosagane
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 nuwanju kida nankǝngayam adǝyen cuwando, kida duwon Yahusa nanju kadargǝmmaro lejoro koljǝnadǝ,» yera.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Walawala kedǝnniya, kǝla Matiyassero kikkuro. Daji tia kǝngayamba mewun tilondǝro kǝlyeyera.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.