Atos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuse, Tiyofalas! Curo kitawuni burwoyedǝlan kǝla awo Isa dio-a alamdu-a badijǝna sammayen ruwungeyekko,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 har yim duwon Ruhu Alayen kǝngayambanju kǝrejǝnadǝro wada ce tia samero caadǝnadǝro.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ngawo bone cane nunayen, kawu fidewuro tayiro fǝlediye mana kǝla nodo bargaa Alayen cǝdi. Adǝgaima fudu kadan tayiro roaro tabbacciye fǝleyaada.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Isa kǝngayambanju-a rokko duwon, tayiro wada ce: «Bare Jerujalemlan saptuwwi, awo Bawadǝ njadi cǝne wulnjagakkǝnadǝa gurenowo!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Awoa Yahayadǝ ingilan kasala tuwaye ambo kiddo, amma kawu ganaa Ruhu Alayen kasala nayiro njaddi,» yeno.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Daji tayi nanjun captanadǝye tiro: «Kǝma, sa adǝn wa jama Israyilayero kǝrmaidǝa kalakkǝmi?» cane keworo.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Isaye tayiro: «Yim bi sa Bawadǝ kǝnduwonjun kadarjǝnadǝa nodudǝ kaando gǝni.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Amma sa Ruhu Alaye nayiro jǝmnjagaiya, kǝnduwo fanduwe Jerujalem-a cidi Yahudiyaye samma-a cidi Samariyaye-a har ci dajiram duniaye-alan shedawuniro walluwi,» yeno.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Adǝa wulyenniya, tia carui ngai duwon, samero caade fofou laa kuronjan tia kimowo.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Same na lejidǝa carui duwon, akko am yindi kajǝmu bulla gǝrenjan dajane
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 tayiro: «Am cidi Galileye, awiro danuwwa same ruwidǝ? Isa kam nandon samero camowona adǝ, jiɍi samero lejǝna ruwwadǝ gaiman walde isi,» yera.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Daji kǝngayambadǝ kau duwon tiro Kau Jaitunne cani Jerujalemba karǝn ledu yim tustuyelan dǝganadǝn waldane bǝrnidǝro kasargawo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Kasargaanniya, soro sameye na napcanadǝro gewa. Tayima Biturus, Yahaya, Yakuba, Andarawus, Filibus, Toma, Bartolomi, Matiyu, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro lardunju rawoma cani, Yahusa tada Yakubaye.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tayi ani samma kamuwadǝ-a Meram ya Isaye-a yanjugǝnaso-a rokko karwu tiloaro moduwa cadi kasarga.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yim anin kǝramiya Isaa gawudǝye nanngǝwunja alama mian findin gai duwon, Biturus dawunjan daje tayiro:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Kǝramiya, mana duwon Ruhu Alaye kuren ci Nawi Daudayen kǝla Yahusa jeduma am Isaa cadanayedǝyen cǝde kitawulan ruwuwadadǝ sai wakkajiya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yahusadǝ kǝngayam dawunden kǝrga, ti ye nuwanju kidandedǝn cuwandǝna.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Calan kam adǝ alwasi jirenambuyelan kulo ciwe fǝdǝryero cure curonju falde kalǝmnju samma fiyada.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Am Jerujalembe samma lamar adǝa fangeranniya, tǝlamnjalan kulo adǝa Akeldamalan bowoyera, maananjudǝ Kulo Buye.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Awoa kitawu Jawurayelan ruwuwada: “Fannju de sul napco, bare wunduma curonjun dǝganni,” koro “Kaalanjudǝa kam gadero cado.”
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 «Adǝ nangaro dole curo am andi-a rokko kǝrgaiyedǝyen sa Kǝma Isa dawunden dǝgana samman,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kasala Yahayayelan tai har yim Isaa nanden camowonadǝro kudero, falnja andiro kǝlduwo, ti ye shedama karmolan cidu Isayero waljo,» yeno.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Am yindi kesangǝra, tayima Isuwu kam duwon tia Barsabaslan bowojai koro tiro Justus canidǝ-a Matiyas-a.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Daji tayi samma moduwa cade: «Kǝma, ni karwu am sammaye nodumadǝ, tayi yindi anilan kam kǝrenǝmmadǝa isanosagane
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 nuwanju kida nankǝngayam adǝyen cuwando, kida duwon Yahusa nanju kadargǝmmaro lejoro koljǝnadǝ,» yera.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Walawala kedǝnniya, kǝla Matiyassero kikkuro. Daji tia kǝngayamba mewun tilondǝro kǝlyeyera.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.