Atos 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuse, Tiyofalas! Curo kitawuni burwoyedǝlan kǝla awo Isa dio-a alamdu-a badijǝna sammayen ruwungeyekko,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 har yim duwon Ruhu Alayen kǝngayambanju kǝrejǝnadǝro wada ce tia samero caadǝnadǝro.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ngawo bone cane nunayen, kawu fidewuro tayiro fǝlediye mana kǝla nodo bargaa Alayen cǝdi. Adǝgaima fudu kadan tayiro roaro tabbacciye fǝleyaada.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Isa kǝngayambanju-a rokko duwon, tayiro wada ce: «Bare Jerujalemlan saptuwwi, awo Bawadǝ njadi cǝne wulnjagakkǝnadǝa gurenowo!
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Awoa Yahayadǝ ingilan kasala tuwaye ambo kiddo, amma kawu ganaa Ruhu Alayen kasala nayiro njaddi,» yeno.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Daji tayi nanjun captanadǝye tiro: «Kǝma, sa adǝn wa jama Israyilayero kǝrmaidǝa kalakkǝmi?» cane keworo.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Isaye tayiro: «Yim bi sa Bawadǝ kǝnduwonjun kadarjǝnadǝa nodudǝ kaando gǝni.
7 Jesus respondeu:
8 Amma sa Ruhu Alaye nayiro jǝmnjagaiya, kǝnduwo fanduwe Jerujalem-a cidi Yahudiyaye samma-a cidi Samariyaye-a har ci dajiram duniaye-alan shedawuniro walluwi,» yeno.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Adǝa wulyenniya, tia carui ngai duwon, samero caade fofou laa kuronjan tia kimowo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Same na lejidǝa carui duwon, akko am yindi kajǝmu bulla gǝrenjan dajane
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 tayiro: «Am cidi Galileye, awiro danuwwa same ruwidǝ? Isa kam nandon samero camowona adǝ, jiɍi samero lejǝna ruwwadǝ gaiman walde isi,» yera.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Daji kǝngayambadǝ kau duwon tiro Kau Jaitunne cani Jerujalemba karǝn ledu yim tustuyelan dǝganadǝn waldane bǝrnidǝro kasargawo.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Kasargaanniya, soro sameye na napcanadǝro gewa. Tayima Biturus, Yahaya, Yakuba, Andarawus, Filibus, Toma, Bartolomi, Matiyu, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro lardunju rawoma cani, Yahusa tada Yakubaye.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tayi ani samma kamuwadǝ-a Meram ya Isaye-a yanjugǝnaso-a rokko karwu tiloaro moduwa cadi kasarga.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yim anin kǝramiya Isaa gawudǝye nanngǝwunja alama mian findin gai duwon, Biturus dawunjan daje tayiro:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Kǝramiya, mana duwon Ruhu Alaye kuren ci Nawi Daudayen kǝla Yahusa jeduma am Isaa cadanayedǝyen cǝde kitawulan ruwuwadadǝ sai wakkajiya.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yahusadǝ kǝngayam dawunden kǝrga, ti ye nuwanju kidandedǝn cuwandǝna.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Calan kam adǝ alwasi jirenambuyelan kulo ciwe fǝdǝryero cure curonju falde kalǝmnju samma fiyada.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Am Jerujalembe samma lamar adǝa fangeranniya, tǝlamnjalan kulo adǝa Akeldamalan bowoyera, maananjudǝ Kulo Buye.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Awoa kitawu Jawurayelan ruwuwada: “Fannju de sul napco, bare wunduma curonjun dǝganni,” koro “Kaalanjudǝa kam gadero cado.”
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 «Adǝ nangaro dole curo am andi-a rokko kǝrgaiyedǝyen sa Kǝma Isa dawunden dǝgana samman,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kasala Yahayayelan tai har yim Isaa nanden camowonadǝro kudero, falnja andiro kǝlduwo, ti ye shedama karmolan cidu Isayero waljo,» yeno.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Am yindi kesangǝra, tayima Isuwu kam duwon tia Barsabaslan bowojai koro tiro Justus canidǝ-a Matiyas-a.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Daji tayi samma moduwa cade: «Kǝma, ni karwu am sammaye nodumadǝ, tayi yindi anilan kam kǝrenǝmmadǝa isanosagane
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 nuwanju kida nankǝngayam adǝyen cuwando, kida duwon Yahusa nanju kadargǝmmaro lejoro koljǝnadǝ,» yera.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Walawala kedǝnniya, kǝla Matiyassero kikkuro. Daji tia kǝngayamba mewun tilondǝro kǝlyeyera.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.