Atos 19
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Afolus bǝrni Korintiyelan duwon, Bulus cidi kau kaua koje bǝrni Afisayero kadinniya, fuwurawa laaa najiye
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 tayiro: «Sa Isaa kasadduwwadǝn, Ruhu Alaye jǝmnjaana wa?» cǝne kiworo. Tiro: «A'a, andi Ruhu Alaye mbejimaro fanniyende,» yera.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Bulusse: «Kasala fi gǝle nayiro njaddo?» cǝne kiworǝnniya, tayiye: «Kasala Nawi Yahayaye,» yera.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Daji Bulusse: «Nawi Yahaya ambo kasala tuwaye cǝdde tayiro kam ngawonjun isidǝa kasacca jaa cǝni. Kamdǝ tima Isa wo.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Adǝa fangeranniya, cu Kǝma Isayen tayiro kasala keddo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Daji Bulus tayiro mukko gǝnayeyenniya, Ruhu Alaye tayiro jǝpciye tǝlamba gadegaden manajane nawinawi dio badiyera.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Am ani, tayi alama kongwa mewun yindin gai.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Bulus dandallo ngaye kǝndawu yakkuro ridu bawoaro kambiwuje kǝla nodo bargaa Alayen jamaa alamje kasaccaro maji.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Amma laanja kǝlakibbu cade kasattu wajane fuwu jamayen Jawaldǝro rudu gǝnayeyeranniya, Bulus tayia kolje fuwurawadǝa ngoje leje yim nguson alamduram kam tiro Tiranus caniyen tayia alamji kǝrga.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Kǝrwu yindiro alamji ngai duwon, am cidi Asiyayen dasaana samma mana Kǝmadǝye fangera, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ala mukko Bulussen awo jauro ajabba ajabba cǝde
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 har batta so, kajǝmu so tia lejanadǝa cawude am dondiro gǝnajagaiya, kasuwanjan ngajai, sedanso ye tayilan caluwi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yaudiya sedan dudawu dadajaiso laa ye cu Kǝma Isayen sedanna dudu majane tayiro: «Cu Isa kam Bulus mawojidǝyen wulnjagakki, luwowo!» cani.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ɍiman kura laa tiro Siba caniye tadawanju tulur ngai cadi duwon,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 sedandǝye tayiro: «Isadǝa nokkǝna, Bulus yea nokkǝna, amma nayidǝ wunduso?» cǝne
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 karuwamadǝ kǝlanjaro sǝktiye dunonja koje nasarje, har de sul loruwada cagase fadodǝlan keluwo.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Am bǝrni Afisayelan dasaana samma, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, lawar adǝa fangeranniya, tayi samma rijane cu Kǝma Isayero daraja kedo.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Am Isaa kasaccanadǝye ngǝwunja isane awo diwi diwi cadǝnadǝa fuwu jamayen wulyera,
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 koro am ngǝwu sagawu cadǝnadǝ ye kitawunja cawude capcane fuwu jama sammayen kannu ketta. Tamannja isapkeranniya, cungo ɍiwullaye dǝwu fiwu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Adǝgaima mana Kǝmaye tatardiye kǝnduwoaro walji kǝrga.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ngawo awo ani wakkajanayen, kǝnduwo Ruhu Alayen Bulus nia larduwa Makidoniya-a Akaya-ayen renǝme konǝme Jerujalembo leduye ngoje kǝlanjuro: «Ngawo na aniro lekkǝnayen, sai bǝrni Rombe yea rukkiya!» yeno.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Daji banawunjuye yindi Timoti-a Erastus-aa lardu Makidoniyayero kinodo, amma ti kǝlanju kawu ganaro cidi Asiyayen napkeno.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Jaman adǝn hangalsango kura Jawaldǝ nangaro ciyeno.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ɍiwulla karoma laa tiro Dimitǝriyus cani mbeji. Tidǝ fado sǝnǝm Ya Artimasse ɍiwullan cǝdande saniawuro riwa gǝnagǝni cukkudi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Daji saniawudǝ-a am kidanja kaanja-a camun-aa capce tayiro: «Jama, saniande adǝn fandinde diyero nonuwwa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ruwe fannuwwadǝ gai, bǝrni Afisaye runjun gǝni, na ganaro kajia, Asiya samman Bulus adǝ gumkiya mukkon tagarǝnadǝ alawa jireye gǝni cǝne am ngǝwu mananju ngojane jawallan caluwuna.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Adǝ cakke saniandero diwi wulduwu runju gǝni, har sǝnǝm kura Ya Artimas ti duwon am Asiyaye so, dunia ngaye so samma ambǝccagaidǝye fannju ye awima gǝniro walji, darajanju ye baworo walji,» yeno.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Adǝa fangeranniya, tai dajane gǝrgajane kowo sapcane: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Daji hangalsangodǝ bǝrni ngaro tatargaada. Jamadǝ Gayus-a Aristarkus-a am lardu Makidoniyaye Bulussa casadduwunadǝa cadane kǝla tilonna farsambo gangadaro kesado.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bulus curo cammodǝyero ngawo cǝraana duwon, fuwurawadǝ tiro dapkeyera,
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 koro fuwuwu kura kura cidi Asiyaye laa tayi duwon sawawanjudǝ tiro am cakkunode bare farsamdǝro lejǝnniro lowoyera.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Am captanadǝye hangalnja cijǝna nangaro, laanja awo laa yiljane wuljai, laadǝ ye awo gade yiljane wuljai. Koro ngǝwunja awiro capkadaramaro nojanni.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Daji yaudiyadǝ Aleksandaa tǝmbaljagane am laa jamadǝye tia casakke fuwuro koje dayenniya, mukko sapce jamadǝro jawawi cǝddi yeno.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Amma ti yaudiro asuyeranniya, tayi samma kǝla tilonna sa yindi gairo yiljaiaro: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kakkaduma bǝrnidǝye jamadǝa cakke nǝmgeranniya, tayiro: «Am bǝrni Afisaye, wundu gǝle bǝrni Afisaye tima gureduma fado Ya Artimas darajaadǝye-a gumkinju kauye samelan curǝnadǝye-a nojǝnnidǝ?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 To, wunduma awo ania rakce angǝrjiwawodǝ, kǝdǝk nammowo, bare hangal bawolan awima diwwi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Am ania na adǝro kuduwwa, amma awima diwi fado Ya Artimassen cadǝnni ye, tia rajanni ye.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Dimitǝriyus-a saniawu amanju-a kǝla kam laayen sonjaaa, shararam menna, alkaliya ye menna. Kattenjan burwuda!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Koro manando gade laa mennaa, jama majilisso captaiya, lamardǝa sharajai.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Hangal gǝnanowo, awo ku wakkajǝna adǝ hangalsango cane burwusaiya, rangiye dǝlwu jussǝna falma cammonde adǝye yiyewawo.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Adǝa wulyenniya, jamadǝa salamgeno.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.