Atos 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afolus bǝrni Korintiyelan duwon, Bulus cidi kau kaua koje bǝrni Afisayero kadinniya, fuwurawa laaa najiye
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 tayiro: «Sa Isaa kasadduwwadǝn, Ruhu Alaye jǝmnjaana wa?» cǝne kiworo. Tiro: «A'a, andi Ruhu Alaye mbejimaro fanniyende,» yera.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Bulusse: «Kasala fi gǝle nayiro njaddo?» cǝne kiworǝnniya, tayiye: «Kasala Nawi Yahayaye,» yera.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Daji Bulusse: «Nawi Yahaya ambo kasala tuwaye cǝdde tayiro kam ngawonjun isidǝa kasacca jaa cǝni. Kamdǝ tima Isa wo.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Adǝa fangeranniya, cu Kǝma Isayen tayiro kasala keddo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Daji Bulus tayiro mukko gǝnayeyenniya, Ruhu Alaye tayiro jǝpciye tǝlamba gadegaden manajane nawinawi dio badiyera.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Am ani, tayi alama kongwa mewun yindin gai.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulus dandallo ngaye kǝndawu yakkuro ridu bawoaro kambiwuje kǝla nodo bargaa Alayen jamaa alamje kasaccaro maji.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Amma laanja kǝlakibbu cade kasattu wajane fuwu jamayen Jawaldǝro rudu gǝnayeyeranniya, Bulus tayia kolje fuwurawadǝa ngoje leje yim nguson alamduram kam tiro Tiranus caniyen tayia alamji kǝrga.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Kǝrwu yindiro alamji ngai duwon, am cidi Asiyayen dasaana samma mana Kǝmadǝye fangera, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ala mukko Bulussen awo jauro ajabba ajabba cǝde
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 har batta so, kajǝmu so tia lejanadǝa cawude am dondiro gǝnajagaiya, kasuwanjan ngajai, sedanso ye tayilan caluwi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yaudiya sedan dudawu dadajaiso laa ye cu Kǝma Isayen sedanna dudu majane tayiro: «Cu Isa kam Bulus mawojidǝyen wulnjagakki, luwowo!» cani.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɍiman kura laa tiro Siba caniye tadawanju tulur ngai cadi duwon,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 sedandǝye tayiro: «Isadǝa nokkǝna, Bulus yea nokkǝna, amma nayidǝ wunduso?» cǝne
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 karuwamadǝ kǝlanjaro sǝktiye dunonja koje nasarje, har de sul loruwada cagase fadodǝlan keluwo.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Am bǝrni Afisayelan dasaana samma, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, lawar adǝa fangeranniya, tayi samma rijane cu Kǝma Isayero daraja kedo.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Am Isaa kasaccanadǝye ngǝwunja isane awo diwi diwi cadǝnadǝa fuwu jamayen wulyera,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 koro am ngǝwu sagawu cadǝnadǝ ye kitawunja cawude capcane fuwu jama sammayen kannu ketta. Tamannja isapkeranniya, cungo ɍiwullaye dǝwu fiwu.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Adǝgaima mana Kǝmaye tatardiye kǝnduwoaro walji kǝrga.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ngawo awo ani wakkajanayen, kǝnduwo Ruhu Alayen Bulus nia larduwa Makidoniya-a Akaya-ayen renǝme konǝme Jerujalembo leduye ngoje kǝlanjuro: «Ngawo na aniro lekkǝnayen, sai bǝrni Rombe yea rukkiya!» yeno.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Daji banawunjuye yindi Timoti-a Erastus-aa lardu Makidoniyayero kinodo, amma ti kǝlanju kawu ganaro cidi Asiyayen napkeno.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Jaman adǝn hangalsango kura Jawaldǝ nangaro ciyeno.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ɍiwulla karoma laa tiro Dimitǝriyus cani mbeji. Tidǝ fado sǝnǝm Ya Artimasse ɍiwullan cǝdande saniawuro riwa gǝnagǝni cukkudi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Daji saniawudǝ-a am kidanja kaanja-a camun-aa capce tayiro: «Jama, saniande adǝn fandinde diyero nonuwwa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ruwe fannuwwadǝ gai, bǝrni Afisaye runjun gǝni, na ganaro kajia, Asiya samman Bulus adǝ gumkiya mukkon tagarǝnadǝ alawa jireye gǝni cǝne am ngǝwu mananju ngojane jawallan caluwuna.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Adǝ cakke saniandero diwi wulduwu runju gǝni, har sǝnǝm kura Ya Artimas ti duwon am Asiyaye so, dunia ngaye so samma ambǝccagaidǝye fannju ye awima gǝniro walji, darajanju ye baworo walji,» yeno.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Adǝa fangeranniya, tai dajane gǝrgajane kowo sapcane: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Daji hangalsangodǝ bǝrni ngaro tatargaada. Jamadǝ Gayus-a Aristarkus-a am lardu Makidoniyaye Bulussa casadduwunadǝa cadane kǝla tilonna farsambo gangadaro kesado.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulus curo cammodǝyero ngawo cǝraana duwon, fuwurawadǝ tiro dapkeyera,
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 koro fuwuwu kura kura cidi Asiyaye laa tayi duwon sawawanjudǝ tiro am cakkunode bare farsamdǝro lejǝnniro lowoyera.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Am captanadǝye hangalnja cijǝna nangaro, laanja awo laa yiljane wuljai, laadǝ ye awo gade yiljane wuljai. Koro ngǝwunja awiro capkadaramaro nojanni.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Daji yaudiyadǝ Aleksandaa tǝmbaljagane am laa jamadǝye tia casakke fuwuro koje dayenniya, mukko sapce jamadǝro jawawi cǝddi yeno.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Amma ti yaudiro asuyeranniya, tayi samma kǝla tilonna sa yindi gairo yiljaiaro: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kakkaduma bǝrnidǝye jamadǝa cakke nǝmgeranniya, tayiro: «Am bǝrni Afisaye, wundu gǝle bǝrni Afisaye tima gureduma fado Ya Artimas darajaadǝye-a gumkinju kauye samelan curǝnadǝye-a nojǝnnidǝ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 To, wunduma awo ania rakce angǝrjiwawodǝ, kǝdǝk nammowo, bare hangal bawolan awima diwwi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Am ania na adǝro kuduwwa, amma awima diwi fado Ya Artimassen cadǝnni ye, tia rajanni ye.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dimitǝriyus-a saniawu amanju-a kǝla kam laayen sonjaaa, shararam menna, alkaliya ye menna. Kattenjan burwuda!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Koro manando gade laa mennaa, jama majilisso captaiya, lamardǝa sharajai.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Hangal gǝnanowo, awo ku wakkajǝna adǝ hangalsango cane burwusaiya, rangiye dǝlwu jussǝna falma cammonde adǝye yiyewawo.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Adǝa wulyenniya, jamadǝa salamgeno.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.